北方憨哥在北美

即興隨筆,無任何企圖,歡迎指教。謝絕任何侮辱謾罵之詞,如有發布,歸發布者本人享用。
個人資料
正文

美國《華盛頓郵報》:我們現在都是中國人(圖)

(2008-10-20 21:47:23) 下一個

A Bailout Beijing Would Cheer  北京將為之喝彩的救援行動
By David Ignatius Thursday, October 16, 2008美國《華盛頓郵報》網站10月16日文章

We are all Chinese now. That is, we have a nominally capitalist economy, but we don't trust the freewheeling private market when it comes to the crunch. So we turn to the government for protection and stability.
我們現在都是中國人了。換言之,我們名義上實行的是資本主義經濟,但當危機來臨時,我們卻不信任自由的私營市場,因此我們轉而向政府尋求保護來穩定市場。

The new interventionism isn't so much socialist as it is Confucian -- a belief that a public-private partnership of the wise ones will get us out of the mess. And if it's any consolation, the Chinese are becoming more like us, even as we are becoming more like them.
新幹涉主義並非社會主義而更像儒家思想,明智的公有私有之夥伴關係將會收拾我們的爛攤子。如果說有什麽安慰的話,那就是中國正變得越來越像我們,我們正變得越來越像他們。

A Chinese preview of this week's government-funded recapitalization of the banks came in the Hong Kong stock market crash of August 1998. To counter a typhoon of speculation that had battered the local market, Chinese authorities intervened to buy up sagging stocks with public money. The government spent $15.1 billion to acquire about 7.3 percent of the companies in the blue-chip Hang Seng Index.
早在1998年香港股市遭遇危機的時候,中國就實施過像本周美國政府救助銀行一樣的舉措。為了對付重創當地市場的大規模投機行為,中國政府動用公共資金買進了下跌的股票,花費了151億,持有了大約百分之7.3的恒生指數藍籌股公司的股票。

Free-market partisans in the West were shocked by the Chinese intervention and decried it as a dangerous precedent. But it helped stabilize the Hong Kong market. Now, that earlier bailout seems modest indeed -- compared with the quasi-nationalization of the world's leading banks we're seeing this week.
當時,西方自由市場的參與者對中國政府的幹預行為感到震驚,稱這是一個“危險的先例”。但這的確幫助維護了香港市場的穩定。現在看來,這一救援行動實在算不上什麽--尤其是與我們本周所看到的對世界幾大銀行的準國有化措施相比。

The Chinese have stayed edgy about markets, even as their version of capitalism has created unprecedented growth and prosperity. They preferred to run very large trade surpluses, a kind of forced public saving, rather than spend their new wealth. And they resisted pressure to revalue their currency upward, as market forces would have dictated, because they feared the consequences.
在中國長期保持增長的市場,作為其獨特版本的資本主義已經創造了前所未有的增長和繁榮。他們擅長經營巨大的貿易盈餘以及擁有龐大的公共儲蓄,而不是消耗他們的新財富。他們抗拒升值的壓力和匯率完全由市場力量來決定,因為他們擔心造成嚴重的後果。

A Chinese central banker explained to me in Beijing a few years ago that he believed Japan's "lost decade" of economic stagnation was a result of letting the Japanese yen appreciate too rapidly during the boom years, and that the Chinese wouldn't make the same mistake. The Chinese were also squeamish as they watched the Russians during their wild "oligarch capitalism" phase in the 1990s. The Russian model was too raucous, too rapacious.
幾年前,在北京,中國央行官員向我解釋,他認為日本“失去的十年”經濟停滯的原因,是在經濟繁榮的年代讓日元升值過快,而中國將不會犯同樣的錯誤。中國顯然比較謹慎,因為他們看到了俄羅斯在20世紀90年代滋生“寡頭資本主義”的階段,俄羅斯模式太吵雜了,太貪婪了。

It will take many months for the dust of this crisis to settle and to make judgments about the shape of the new order. But already, my favorite futurist, Peter Schwartz of the Monitor Group, predicts that we are entering a new political and economic paradigm. "Clearly, we have just moved a big step away from democratic capitalism," he says.
做出正確的判斷並解決這場金融危機,形成市場新秩序,將會需要數月或者更長的時間,但是已經曙光初現,我最喜愛的未來預言家,彼得施瓦茨預測,我們正在進入一個新的政治和經濟模式。“顯然,我們遠離民主資本主義,剛剛移動了一大步,”他說。

One source of instability that must be fixed is the structural imbalance in global trade that came to be known as "Bretton Woods II." Essentially, it meant that the Chinese and other Asian economies would run large trade surpluses and fund the corresponding U.S. trade deficits by buying Treasury bonds -- in effect lending us the money to finance our overconsumption. That helped create the huge pools of capital that sloshed around international markets, and the low interest rates that encouraged investors to take too many risks.
全球貿易結構性失衡是一個不穩定的根源,必須調整,被稱之為“布雷頓伍茲體係II”,從本質上講,這意味著相對應美國的貿易赤字,中國和其他亞洲經濟體操持著巨大的貿易盈餘和基金,用來購買美國國債--實際上是我們過度消費的貸款資金,低利率鼓勵了投資者甘冒太多的風險,推波助瀾形成的金融海嘯波及了全球市場。

The Bretton Woods II regime must evolve into something more stable. In the simplest terms, the fix will require more consumption by China, and less by the United States. It's a tricky transition: After the shocks of the past few months, the Chinese will want to be less vulnerable to global markets; they will put more emphasis on domestic growth and consumption and less on export markets. But China and the West still need each other, perhaps more than ever.
“布雷頓伍茲體係II”,世界必須趨於穩定平衡的新秩序,最簡單的說,解決這些問題,需要中國去更多的消費,而美國則需要減少消費。這是一個複雜的轉型:在經曆了幾個月動蕩之後,中國希望不要受到全球市場更大的衝擊,他們將更加重視國內經濟增長和消費增長,盡量減少對出口市場的依賴。但是,中國和西方仍然需要對方,也許比以往任何時候都更加彼此需要。

One hopeful sign last week was that the Chinese were moving toward private ownership, even as America and Europe were moving away from it. The Chinese government announced a new rural policy aimed at allowing millions of farmers to own the land they have been working. This would create a huge new reserve of private wealth in China, which could power domestic spending and growth.
上周,一個充滿希望的跡象是,中國人正在努力走向私有製,即便在美國和歐洲,人們正在遠離它。中國政府宣布了一項新的農村政策,旨在使數以百萬計的農民擁有土地的承包經營權流轉,這將創建一個巨大的新的私人財富的儲備,並可能增強國內消費和促進經濟增長。

The reality that has come home to all of us during the great panic of 2008 is that nobody likes living on the knife-edge of the market. We want the dynamism and flexibility that a capitalist economy uniquely provides. But we want protection, too -- a safety net for ourselves and our families when markets fail.
在2008年的這場大恐慌中,我們都要麵對的一個現實是,沒有人希望站在市場的刀刃上過活。我們需要資本主義經濟所獨有的活力和靈活性,但我們也需要保護---一個在市場崩潰的時候,能保護我們和家人的安全網。

 Lucky, prosperous people disdain this human need for protection when times are good and relief is going to the destitute and unlucky. But let's not hear any more thundering about self-reliance and the "school of hard knocks" from the bankers and trust-fund babies who are the beneficiaries of the bailout. We are all Chinese now, for better or worse, and we're all eating from the same bowl.
當美好時代,救濟給與窮困和不幸的人們的時候,幸運、富裕的人們,一貫蔑視人類這一保護的需要。現如今,我們沒有聽到任何來自銀行家和信托基金雷鳴般的“自力更生”和“逆境把我們錘煉成才”的口號,而他們這會兒則是政府救市計劃中嗷嗷待哺的嬰兒。現在,我們都是中國人,無論是好還是壞,我們都端著同樣的飯碗。

The writer is co-host of PostGlobal, an online discussion of international issues. His e-mail address is davidignatius@washpost.com.
作者是PostGlobal共同主辦者,這是一個國際問題的在線討論。他的e - mail地址是davidignatius@washpost.com 。
《美女市長陳菊訪港高官陪同吃香喝辣 大陸老人學者訪台被台獨拳腳相加(組圖)》
《溫家寶20年:從天安門的憂慮眼神到紐約的侃侃而談(視頻)》
《這裏的評論值得回味:罵娘罵SX的原來是追求完美的打假精英(組圖)》
《可知北美下雪最多的地方:你見過冰雪城牆嗎?(組圖)》
《嬰幼兒喝三鹿奶 可知中南海高官喝什麽奶?(組圖)》
《人在北美如何享受生活:周末在情色中度過(組圖)》
《美國七千億救市大忽悠 逗你玩的數字遊戲(組圖)》
《毒奶粉官商勾結草菅人命 慘不忍睹觸目驚心(組圖)》
《奇了怪了:奧運會和張藝謀 有人咋看咋不順眼(組圖)》
《美夫人半夜回國捉奸在床 悲歡離合痛苦抉擇(組圖)》
《20年美國中國漂流記 那不斷失落的驕傲和榮耀(組圖)》
《普通華人的移民故事:從一枚硬幣到財產千萬(組圖)》
《哪裏才是享受?美國和中國夜生活之比較(組圖)》
《勤勞致富的中國人PK某些酸不拉唧的美國人(組圖)》
《超級享受:漂亮美國妹妹給我的駕座桑拿按摩(組圖)》
《夫妻必讀:男女關係 從實招來還是死也不說(組圖)》
《國內友人訪美感慨:原來你們過著窮酸的日子(組圖)》
《驚豔:無與倫比天仙美女 公然裸躺北美大地(組圖)》
我的更多搏文〉〉〉(點擊直接進入,歡迎光臨寒舍,恭候批評指教)

(剛出差回來,看到這篇文章,特此轉錄翻譯至博客。英文水平有限,翻譯難免錯誤百出,僅供博友閱讀參考。歡迎拍磚指教,謝絕侮辱謾罵,所有侮辱謾罵,隸屬於發布者自己享用,恕不回複。謝謝各位訪客!)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (18)
評論
Near50 回複 悄悄話 好文章, 好翻譯!
但仍堅信"逆境把我們錘煉成才What does not destroy me, makes me stronger.
hate2register 回複 悄悄話 我看這篇文章的意思是不太讚成bailout,覺的有走向社會主義的趨勢。在這裏,中國隻是社會主義的代名詞,作者並沒有貶或讚中國,而是很客觀地分析不同國家的情形。不知道底下一些看官在爭啥,幹嗎一看見中國就這麽敏感?
stillthere 回複 悄悄話

曆史就是這樣-三十年河東, 三十年河西!
釉色 回複 悄悄話 回複775151的評論:本來不想發言的,可是感覺那位是個男生,我暫時還不想變性。^0^
775151 回複 悄悄話 回複zczc的評論: Are you 釉色? You seem the same person. Again, it is lawful to post the articles written by others. That's part of news. You have your own right to post your view on China (even though it's a anti-China one). Other people have the same right to do so. Do not try to stop other people from posting either their views or from other authors.
lecherous 回複 悄悄話 中國的優秀企業,大部分已經被外資部分或者全部收購了。我們不管做什麽,老外是注定了撈大頭。
最後的恐龍 回複 悄悄話 九八年,中央政府為捍衛香港經濟入市幹預,現任特首曾蔭權時任財政司,在入市幹預的前一個晚上竟然為了他讀過的書本裏的理論哭了。他認為:自由經濟要死了!老鄧有一句話:不管白貓黑貓,能捉老鼠的就是好貓。我更喜歡把他這句話歪曲理解成:不管姓社姓資,能把人民與國家的利益為依歸的就是好政府,管他管姓社還是姓資。時到今天,姓社姓資的概念也隻能在過去的書本上還有西方別又有心的傳媒的裏才看得到!我們還有在討論分清楚他們之間的界線的必要嗎?
風娉 回複 悄悄話 美國是資本主義走到極端的社會主義,中國是社會主義走到極端的資本主義.這就叫做:雞生蛋,蛋生雞,雞又生......蛋又生......循環往複,以至無窮!
又來了個自以為是的 回複 悄悄話 有點意思,一篇直接翻譯出來的文章也有人出來對中國說兩句,好像不出來說道中國幾句,怕人不知道他是美國人還是咋的?

沒有人看了這篇文章會什麽飄飄然,不就是一個美國人寫的文章嗎,美國人寫中國的文章長多了去了。美國引用新華社的消息,中國引用美聯社的文章,多了去了,有什麽大驚小怪的。

倒是有人掉到汙水池子裏了,隻看到中國什麽都是黑乎乎的。
zczc 回複 悄悄話 一個美國人寫這麽一篇文章就足以讓中國飄飄然了嗎?中國還是中國,中國的科技及由此帶來的工業產物在哪裏、中國的社會道德和監督機製以及由此產生的一係列食品安全問題,中國的社會結構(貧窮的農民、貪得無厭的富得流油的貪官)……一切都不會因為一個美國人說了什麽就成了社會主義好的藍圖了,醒醒吧。
775151 回複 悄悄話 回複釉色的評論:
If there is no such news, there would be no any news at all.
釉色 回複 悄悄話 一個美國人,還不是美國政府唉, 一個美國專欄作家說了些什麽,寫了些什麽,有這麽重要嗎。 一個外國人把中國說的多好或者多爛,對中國國情有影響嗎。 中國人不會因為一個外國人把中國說的多好或者多爛就過得快樂一些或者痛苦一些。 其實我真的很煩這種今天美國人說了些什麽的報道,怎麽我在美國就沒看到美國人關心,今天人民日報說了美國人什麽了。
誰說非得注冊 回複 悄悄話 謝謝分享。全世界都在做修正,尋求最好的主義。
金色的麥田 回複 悄悄話 憨哥真厲害!很仰望的說~~~
gcrdb 回複 悄悄話 翻譯得好。謝謝。
pzhaofliu 回複 悄悄話 謝謝分享。
mdxblsnt 回複 悄悄話 你翻譯得很好。謝謝。
霽魃璆 回複 悄悄話 美國是摻了社會主義的資本主義,中國是摻了資本主義的社會主義。總之,趨同了。
登錄後才可評論.