[李東昇的意見]拜託! 老闆講的真正確:「我們台語沒有字啦,沒有字所以說喔,隻要唸出來對就好了。」 好好來討論一下:閩南語教學吧!!! (請參看: ‧強烈反對閩南語採KTV慣用字! ) 閩南語都有字嗎? 台語都沒有字嗎? 何謂台語/閩南語? 來源都相同嗎? 是否有些確實有正確的[漢字]呢? 每個閩南語都有正確的[漢字]嗎? 滷肉 是 漢語 還是 南島語? 切仔麵 的 切 是 漢語 還是 南島語? (誰說正解是「摵仔麵」,唸「色」?!) 有些是否根本就是 借用漢字表音呢? (例如 查某 , 娘惹? ) 閩南語除了 漳州音 跟 泉州音 的差異之外,沒有南港腔,宜蘭腔的差別嗎? 標準到底是什麼? 閩南語教學的目的是什麼? 把孩子變成 閩南語專家嗎? 思考一下,好嗎? 商店用[魯肉飯/切仔麵]不行嗎? 反過來說: 教小朋友用[魯肉飯/切仔麵]不行嗎 用 KTV慣用字 來教小朋友閩南語,可以嗎? 你能分辨其中的差別嗎? (哪一種場合可以,哪一種不可以?為何?) ================== 招牌都錯! 「魯」肉飯應該是「滷」 更新日期: 2007/05/30 20:02記者:朱詠薇 路上招牌,很多閩南語用字都積非成是,舉個最簡單的例子,魯肉飯的「魯」,大家看到的都是姓氏這個「魯」字,其實,正確用法,應該是「滷」汁的「滷」,老闆說,哪個「滷」字都沒差,客人看的懂最重要! 切仔麵,麵很好吃應該沒人沒吃過,但肯定很多人不知道,招牌上的切仔麵字寫錯了。 老闆,不是「切切切」嗎,所以叫切仔麵?正解是「摵仔麵」,唸「色」,這個字才是上下搖動的意思。切仔麵老闆:「煮的時候發出來的聲音,『切切切』,所以我們叫它『切仔麵』,這個字看不懂,可能沒人知。」 推著攤子準備收攤,老闆米苔目賣光光,生意真好,跟老闆說,米苔目字寫錯,應該是米篩目。米苔目老闆:「我們台語沒有字啦,沒有字所以說喔,隻要唸出來對就好了。」 還有還有,香噴噴的魯肉飯,也是錯別字,滷汁的滷才是標準用字大大的招牌,老闆很有創意,羊肉爐店取名莫宰羊,台語的「毋知影」,應該這樣寫才對。 夏天的水果荔枝,現在吃正是時候,但一定有人看過這樣的招牌「奶雞」,不懂台語的人恐怕會以為是什麼新品種的雞,泡湯溫泉區。 應該有人看過這樣的告示「請勿入先」,什麼東西?正解是「慮癬」搓掉身上的髒東西,有夠好笑;「很慢的柳丁」,又是什麼東西,答案是現採現挽的柳丁啦,現在發現,「講台語」真是不簡單。 |