個人資料
正文

「陳幸妤」的漢語拚音英譯,不是

(2007-02-03 20:48:10) 下一個
「陳幸妤」的漢語拚音英譯,不是"Xin Yu Chen"
政治漫談 | 2006/11/14 02:44:39

--------------------------------------------------------------------------------

邱毅爆料陳致中、陳幸妤在美國開帳戶存钜款的相關新聞,有許多可笑之處。

前陣子試圖要再度奮起寫文,如今看來又是另一次的挫敗了。不過,近日幾則前後相關的新聞,有些人犯了雖難說嚴重、但非常明顯的錯誤,而且看遍幾大電視新聞台,好像沒有任何一家把這個錯誤揪出來。於是專挑他人小毛病的我,又想來寫篇短文藉機吹毛求疵一番、順便湊湊我部落格的篇幅。

我們現在習慣稱呼為「英文字母」的這些字元,其實應該要稱為「羅馬字」,因為他們基本上是起源於古羅馬、而非專屬於英美語文;君不見諸多西洋語文,如法文、德文、西班牙文等等,都是由與這些字母基本雷同的字元所組成的。所以,凡是以這些「羅馬字」所構成、用來音譯非羅馬字元語係的拚音方式,都稱之為「羅馬拚音」。例如將日本著名的幕府將軍姓名──德川家康,按照它在日語的發音,譯為"Tokugawa Ieyasu",我們就可以說,"Tokugawa Ieyasu"是日文「德川家康」的羅馬拚音。

偏偏中文的羅馬拚音,由於牽涉到中國的幅員廣闊、方言眾多,加上近代中國的政權更迭紛亂,所以陸續有人訂出許多套不同的拚音係統,什麼泰西字母、方言教會羅馬字、威翟式、耶魯式、國語注音符號第二式的一大堆。但總結起來,二十世紀以降,中文應用最廣的羅馬拚音,不外乎「威妥瑪」和「漢語」這兩大係統。前者是1859年由英國威妥瑪爵士將明清兩代傳教士所使用的教會羅馬字加以整理而成,之後的威翟式、耶魯式、譯音符號、國語注音符號第二式等等,都是威妥瑪式加以些微修改而已;或者更簡單的說,國民政府、特別是1949年以後的台灣政府官方所長期採用的中文羅馬拚音,基本上就是威妥瑪式。而漢語拚音,是中華人民共和國在1958年正式採用的中文羅馬拚音係統,隨著1971年她加入了聯合國,漢語拚音也在1977年被聯合國體係採用為中文音譯的標準。

當然,漢語拚音和威妥瑪拚音都各有優缺點,隻是基於種種的理由,近年來台灣有不少人主張應該捨棄威妥瑪拚音,但是若要照單全收對岸使用的漢語拚音,在許多人的情感和政治立場上又難以接受,於是又有1998年由幾位語言專家所設計的另一套「通用拚音」,設計者並特別強調,通用拚音和漢語拚音具有高度的相容性,但又修正了許多漢語拚音的缺點,既可提高外籍人士發音的正確率、也可藉此和對岸政權作區隔;終於,在幾年前曾誌朗教育部長任內的一場吵吵鬧鬧之後,行政院又在2002年正式核定以通用拚音作為往後台灣官方中文羅馬拚音的基準。

例如,台北的英文叫"Taipei",其實以大部分西方人士的發音,"Taipei"讀起來比較接近「ㄊㄞ ㄆㄟ」而非「ㄊㄞ ㄅㄟ」,但這就是典型的威妥瑪拚音,因為它把「ㄅ」和「ㄆ」都以"p"來拚音,而沒有使用到"b"這個字元,要是以漢語拚音或通用拚音,「ㄊㄞ ㄅㄟ」都應該拚成"tai bei"。但由於行政院2002年通過的核定有幾個但書,其中之一就是已經長期慣用的地名、或者已領有護照且護照英文姓名以中文音譯者,都繼續沿用舊的拚音方式;也就是說,不止"Taipei",像"Taichung"、"Kaohsiung",還有2002年以前初領護照的人、護照上以中文音譯所翻成的英文姓名,基本上都是屬於威妥瑪拚音。

看到這邊相信大家應該不難明瞭,原來中文的羅馬拚音,目前在台灣較常見的有三大係統:威妥瑪、漢語、通用。

從這裡再回頭看看這幾天立委邱毅爆料陳致中、陳幸妤在美國開帳戶存钜款的相關新聞,不免發現許多可笑之處。

首先是陳致中兩種不同的音譯姓名。"Zhi Zhong Chen"大家都沒講錯,是屬於漢語拚音;但是"Chen, Chih-Chung",有許多媒體不明就裡地在第一時間說這是屬於「羅馬拚音」,殊不知羅馬拚音是一種通稱、而不是專指中文音譯的其中一套拚音係統,後來也有看到電視新聞稱之為「通用拚音」的,立委黃朝輝開記者會反駁邱毅時,也說"Chen, Chih-Chung"是屬於「羅馬拚音」、「是目前台灣通行的拚音方式」。真是讓一些對中文音譯係統稍有涉獵的人笑掉大牙。

再者,邱毅後來為了佐證他爆料陳致中在美國開戶存有钜款一事並非烏龍,又出示了一個名為"Xin Yu Chen"、且一樣存有钜款的帳戶,還說如果"Zhi Zhong Chen"不是陳致中本人,怎麼會那麼巧在同樣一家銀行也有另一個以「陳幸妤」漢語拚音為名的帳戶,且同樣存有钜款;「天底下有那麼巧的事嗎?」邱毅在記者會上激動地反駁著許多人對他的質疑。

其實,陳致中、陳幸妤姊弟在美國是否存有钜款,或者邱毅的爆料是否為真等等,我個人到目前為止不抱任何預設立場或推測,隻想靜觀此一新聞的後續發展。不過我可以確定的是,以漢語拚音來說,"Xin Yu Chen"相當於注音符號的「ㄒㄧㄣ ㄩ ㄔㄣ」而非「ㄒㄧㄥ ㄩ ㄔㄣ」,所以如果說是「陳幸妤」的漢語拚音英文名,那也應該是"Xing Yu Chen",而非"Xin Yu Chen"。謹供邱委員(要是他有機會讀到小弟這篇拙文的話)和各位讀者、媒體工作者參考。

附上一個有漢語、通用、威妥瑪拚音對照表的網址,供大家查對:網址連結。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.