個人資料
正文

機場正名?台灣正名?正啥名?

(2007-02-03 20:47:18) 下一個
http://gb.ettoday.com.tw:6060/2006/09/10/142-1988785.htm
2006/09/10 00:44
峻樺齋行走

(●作者峻樺齋行走,男,台中人,碩士生。簡介表示:他是一個生於泛綠家族,卻在高中看到民進黨的腐敗跡象,而漸漸看清政黨和政客假象的學生。正文為ETtoday.com網友投稿,言論不代表本報立場。●圖為替換照。)

前幾天,9月6日,在執政的民進黨的獨裁下,行政院以一個下午的時間,在總統從南洋飛回國之前,把中正機場的中文名稱給改了,把「中正國際機場」改成「台北桃園機場」,然後國際英文代號依舊是TPE。雖然依舊再次引起不少人的反對,不過民眾似乎見怪不怪,沒有太大風波。政府官員及親政府的媒體也說,這機場原本就要叫「桃園機場」,是被獨裁者強製改名為「中正」的。有資深媒體人詰問到:「為什麽不能去中正?」問得真好!當然可以去中正呀!鼓鼓掌。


但是我想問的是,為什麽要加上「台灣」?

國外許多以地名為名機場,多半是冠以地區之名,如香港的赤鱲角機場、東京都的羽田機場、成田機場,或台灣自己的小港機場,很少會加上國家名稱的。以國家名稱命名的,如星加坡機場、盧森堡機場,都是因為國家很小,小到其實就是城市國家,所以直接以國名為機場名。

中華民國雖小,但是比起星加坡、盧森堡,還可以算是大國(無怪乎前外交部長敢說星加坡是鼻屎大的國家),所以沒有改名為「中華民國機場」。依照當前憲法與地方自治法等條例,「台灣」隻是一個省的名稱,而當前憲法規定的中華民國「自由地區」則仍轄有兩個省,分別是被凍省的「台灣省」以及遠在大陸沿海的「福建省」之一小部分(即連江縣,包含金馬兩群島)。即便「台灣省」現在在行政上幾乎是凍結的,但是依舊隻是中華民國轄下的一個行省。

「台灣」這名字的意義是什麽?一個是指被凍結的「台灣省」,另一個就是指「台灣島」而言了。桃園從行政劃分上講,屬於台灣省;從地理區劃講,位在台灣島,所以,將「桃園那個機場」更名為「台灣桃園機場」,等於是以兩層次的地名作為機場名了。為何要多此一舉,多冠一個地名呢?另外,當初機場輔建成時,隻是命名為「桃園機場」,並無多加「台灣」一層次結構地名,所以分明是新的名字了,如何叫做「正名」呢?更名就是更名啊!

也有人怒道,國家的名字叫「台灣」,不叫「中華民國」,「中華民國」在1949年就已經滅亡了!現在隻是借殼上市而已!

這觀點真好,隻不過借殼上市的公司,對外還是得自稱借來的名字。這裏姑且不論這個統獨的問題了。下麵再想提問:

「為什麽叫『台灣』?」

我想,想要獨立建國的民眾中,99.9%的人,不知道為何他們夢想中的國家,要叫做「台灣共和國」(簡稱台灣國,俗稱台灣)。是呀!「為什麽叫『台灣』?」某甲說:本來就叫台灣啊!這裏我先插個話,將來建國後,可不可以把國名寫成「台灣」呢?小弟有幸參予地方誌的編寫,地方政府卻規定隻能寫「台灣」,不可以寫成「台灣」,借問一下,將來建國後,該是怎麽決定呢?

回歸正題。我想問的是,我們居住的這個島,為何要叫「台灣」?又為何想創建的國家名字,要叫「台灣國」?

基本上,想創建新國家的人,有一個派別是主張去中國化的,大約是要屏除中國因素。很遺憾,「台灣」這個詞兒,很大的可能就是萬惡的中國人的稱法。一說是明朝,稱台灣島為「東番」,而「東番」與「台灣」在閩南方言中是接近的,時間一久用字就改變了。一說是當初唐山過台灣很艱辛,死了很多人,所以是過海來「埋冤」的,「埋冤」與「台灣」在閩南方言中也是音近的。又有認為是從某一原住民族對於居住地的稱法「台窩灣」轉過來的。從這叁種猜測,台灣的漢人先民就先後使用了東蕃、毗舍耶、台員、大員、大圓、台灣、台窩灣、大灣、東鯤、東--、埋冤、琉球、島夷、東夷、海夷、夷州、蓬萊等名稱,來稱呼這個島(其中有些名稱來源不在上述叁種之中)。大約來說,台員、大員、大圓、台灣、台窩灣、大灣、埋冤這幾個名稱是聲音最相近的,應該最接近當初命名的情形,都隻是從某一個音,經過不同的翻譯或轉寫而成的。

這不是討論台灣史的文章,不過,「為什麽叫『台灣』?」難道就不能叫台員、大員、大圓、台窩灣、大灣,甚至埋冤嗎?憑什麽規定隻能叫「台灣」呢?獨立建國之前,可否告訴我,關於將來的國家叫什麽名字,是可以公投的?否則這不就跟當初國民黨軍隊強製台灣島變成中華民國,是一樣的曆史重演嗎?

於是,如果真有機會建國,我希望國家名字叫做「大員」耶,「大員」比起「台灣」,從筆劃上講,簡單許多,不正可以免除現在「中華民國」落落長的噩夢嗎!再從去中國化講,很多人已經把「普通話」稱作「北京話」,隻有「台語」(事實上是閩南方言的一支)才是台灣人的語言,而「台灣」的北京話與台語,糟糕,念起來很接近耶,這樣怎麽去中國化呢?如果改叫「大員」,不好意思,隻有用台語發音,才會與Taiwan接近。

更進一步,台語中,「大員」和「大元」聲音也相近,不如改稱「大元」好了,一總才7劃,多麽快樂呀!再進一步,國家的英文名稱也要改,Taiwan念起來跟北京話比較接近,應該改成Daiwan,才是正港台灣人啦!而且以後參加國際會議,排序還可以往前,何樂而不為呢?

所以,為什麽國家的名稱就隻能叫「台灣」?為什麽要強製人民隻能認同「台灣」這兩個”字”?「台灣」行不行?「大元」又如何呢?

回過頭來講「桃園那個機場」,為什麽要加「台灣」?加其他的不行嗎?既然英文代號為TPE,為何不能叫「台北桃園機場」?既然是在桃園縣大園鄉,為何不可以叫「桃園大園機場」?又為何加了「台灣」就是宣示主權?現在國家的名字還是「中華民國」呀?為何不乾脆改成「中華民國機場」呢?

真不巧,中華人民共和國(或稱作阿共仔、共匪)的地圖中,也有一個「台灣」,這與上麵講的那個「台灣」恰是同一個東西。那……「台灣桃園機場」,到底是「中華民國台灣省桃園機場」,還是「中華人民共和國台灣省桃園--場」,還是「台灣共和國桃園機場」?又很不巧,世界上有起碼超過一半的人(大約30億人吧),會誤以為是第二種解釋,然後大約2000萬人會認為是第一種,而隻有台灣島上的一小部分人,會堅決認為是第叁種解釋。

最後,我想叫它「大園桃園機場」,不行嗎?
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.