個人資料
  • 博客訪問:
正文

CNN是這樣報道新疆烏魯木齊恐怖暴力事件的

(2009-07-06 10:14:01) 下一個
CNN是這樣報道新疆烏魯木齊恐怖暴力事件的 綜合新聞

【原文標題】Unrest among Uyghur residents in China

  【中文標題】中國維吾爾人發生動亂

  【來源地址】

【來源地址】


  From Jaime Florcruz

  記者:吉米(譯者:吉米即Jaime FlorCruz是CNN國際新聞網絡北京新聞分社社長)

  BEIJING, China (CNN) -- Ethnic Uyghur residents in Urumqi, capital of China\'s far west Xinjiang region, took to the streets Sunday afternoon in a rare public protest that prompted a police lockdown of the city.

  中國北京(有線電視新聞網)-- 周日下午,在中國最西部的新疆地區首府烏魯木齊,維吾爾族人走上街頭,進行了一次罕見的公開抗議,警方很快封鎖了這個城市。

  official Xinhua News Agency said protesters attacked passersby, burned public buses and blocked traffic. The report did not say how many people took part in the protest or what their grievances were.

  中國官方的新華社報道說,示威者襲擊路人、焚燒公共汽車並阻塞了交通。該報導沒有說明有多少人參加了抗議,也沒有提及抗議者有何訴求。

  But a witness in Urumqi told CNN that, soon after the protest started around 5 p.m., hundreds [of protesters] grew into easily over a thousand -- men, women and children, all ethnic Uyghurs, screaming and chanting.

  但有一名在烏魯木齊的目擊者告訴有線電視新聞網說,下午5點左右,在抗議開始後不久, “數百名(示威者)很快成長為上千人——男人,女人和兒童,所有的維吾爾族人,在尖叫著並呼喊著口號。 ”

  Local police arrived quickly and tried to control the swelling crowd by erecting barriers in the street, but people pushed them over, the witness said. They were throwing rocks at passing cars and buses. As the violence escalated, hundreds of anti-riot police arrived on the scene, the witness said.

  當地警方迅速到達,並試圖利用豎立在街頭的障礙物控製如潮的人群,但“人們把他們推倒了,”這位目擊者說,“他們向路過的小汽車和公交車扔石頭。”隨著暴力的升級,數百名防暴警察趕到現場,目擊者說。

  They used tear gas and fire hoses to disperse the crowd. I saw fire trucks, ambulances, armed personnel carriers, and what looked like tanks. I heard random gunshots.

  “他們用催淚瓦斯和消防水龍頭驅散人群。我看到了消防車、救護車、裝甲運兵車和像坦克一樣的東西。我聽到了零散的槍聲。”

  Late Sunday, the witness said Urumqi was in a lockdown, with hundreds of People\'s Liberation Army soldiers in the streets. He reported seeing riot police chasing protesters into alleyways and rounding up many of them.

  周日晚些時候,該目擊者說烏魯木齊已處於封鎖狀態,街上有數百名解放軍官兵。他看到防暴警察沿小巷追趕著抗議者,並圍捕了他們中的“許多人”。

  witness speculated that the protest, which took place in the predominantly Uyghur-populated Bazaar district, may have been a reaction to racial violence in southern Guangdong province.

  據目擊者推測,這起發生在主要由維吾爾族聚居市區的抗議,可能是發生在廣東省南部的種族暴力引起的。

  The racial violence reportedly happened at a toy factory in Guangdong Province, where many migrants, including Uyghurs, have moved in search of work. A massive brawl reportedly broke out between workers of Uyghur and Han nationalities. Two Uyghurs reportedly died in the violent clash.

  據報道,那起種族暴力發生在廣東省的一家玩具廠,這家工廠當時已有很多民工(包括維吾爾人)為了找工作而遷入。報道稱維吾爾工人和漢族工人間爆發了大規模的鬥毆。據稱有兩名維吾爾人死於暴力衝突。

  Xinjiang is home to many Uyghurs. China\'s constitution guarantees ethnic minorities equal rights and limited autonomy. However, ethnic tensions run deep. Minority groups like the Uyghurs complain that they are treated as second-class citizens and are subjected to discrimination by the majority Han nationalities.

  新疆是眾多維吾爾人的家鄉。中國憲法保障少數民族的平等權利和有限的自治權。然而,種族關係的緊張程度仍在加深。少數族群,如維吾爾人抱怨說,他們被視為二等公民,受到主體民族漢族的歧視。

  What was clear was the Uyghur protesters were not happy, the witness in Urumqi said. They broke windows of public buses, threw bottles and rocks at the police and harassed what looked like Chinese of Han or Hui nationalities. I saw a Uyghur man kick a Han woman in the behind as she tried to get away from the crowds.

  “可以肯定的是維吾爾示威者並不高興,”烏魯木齊的那位目擊者說,“他們打碎公共汽車的窗戶,向警察投擲瓶子和石塊,襲擊長得像漢族或回族的人。我看到一個維吾爾人從身後踢一個漢族女人,她正試圖擺脫人群。”

  It was not clear, from official reports or the witness\' account, if there were any casualties.

  官方報導和目擊者陳述都沒有提及有無人員傷亡。

  A spokesman for the World Uyghur Congress, a dissident Uyghur group based in Munich, Germany, told CNN that local Uyghur people in Urumqi and Xinjiang had told him by telephone that they had seen bodies thrown into military vehicles.

  世界維吾爾代表大會是一個持不同政見的維吾爾人組織,總部設在德國慕尼黑。該組織的發言人告訴有線電視新聞網說,在烏魯木齊和新疆的當地維吾爾族人通過電話告訴他,他們看到一些屍體被扔進軍用車輛。

  Dilxat Raxit added that tens of thousands of demonstrators had gathered in every Uyghur neighborhood in Urumqi to protest peacefully against what he described as the government\'s ethnic cleansing in Guangdong Shaoguan.

  (譯者:就是那個世界維吾爾代表大會的發言人)還稱數以萬計的示威者集中了烏魯木齊附近的每個維吾爾人,他們和平抗議在廣東韶關發生的事件,他稱此事件為政府的種族清洗。

  After about 40 minutes during which the crowd shouted slogans, calling the incident in Guangdong Shaoguan a planned ethnic cleansing, the Chinese military began to crack down by sending more than 50 military vehicles -- including tanks -- carrying troops into Urumqi.

  人群高喊著口號,呼籲關注廣東韶關有計劃的種族清洗事件。約40分鍾後,中共軍隊開始進行鎮壓,他們派遣了50多輛軍車——包括坦克 ——運載部隊進入烏魯木齊。

  All Uyghurs were ordered off the street, he said.

  所有的維吾爾人都被命令離開街道,他說。

  Sources in Kashgar said a massive number of Chinese PLA forces entered that city as well, and that students were ordered to remain inside.

  來自喀什的消息稱“大量”的中國人民解放軍部隊也進入了這個城市,學生被命令不準外出。

  People were also arrested along roads leading to Urumqi, he said.

  在通往烏魯木齊的路上也有人被逮捕,Dilxat Raxit說。

  According to the Chinese law, people have the right to protest peacefully, the World Uyghur Congress said in an appeal. We call for attention to this kind of ethnic discrimination.

  “根據中國法律,人民有和平示威的權力,”世界維吾爾代表大會呼籲,“我們要求(國際社會)重視這樣的種族歧視事件。”
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.