個人資料
  • 博客訪問:
正文

法國人與中國人不謀而合的偷情觀念 zt

(2009-05-02 02:08:25) 下一個
法國人與中國人不謀而合的偷情觀念

--------------------------------------------------------------------------------

高遠



什麽是偷情?猛然間還真難給這詞下個準確定義。究其原因,隨著時代發展,老詞匯總不斷被賦予一些時尚、鮮活的新含義。就說老公這個詞吧,曆史上專稱太監、宦官。經過歲月漂泊,人心變遷,“老公”隨俗沉浮,從古老後宮走入現代家庭,中華大地自南至北(特別是城市年輕人)一派親昵昵、麻酥酥的“老公”呼聲。十幾年前,一位搞中國古代史研究的外國朋友去中國,走在大街上,聽到女孩喊老公嚇一大跳。他說這麽多年,中國裹小腳都絕跡了,老公稱呼竟能女孩兒的口中直冒出來,勇氣可欽可歎。


前不久,網絡流行“打醬油”這個詞,意思是不談敏感話題,與自己無關,路過而已。二十多年前,“打醬油”涵義等同於夫妻“心照不宣”的感情密碼。那個時代,兩地分居夫妻或全家幾代擠在一起住的小兩口,想要親密時,先打發孩子出去“打醬油”,多給孩子點兒零錢。等孩子自以為得意的偷偷吃完零食打醬油回家,夫妻們早已親熱完畢,雲舒雨靜,等著醬油下鍋哩。二十年時間,同一個詞兒,情感的色彩暗淡了,現實涵義卻是雲泥之別。

再有“偷情”,中國古代早已興盛,俗話說:“妻情不如妾情,妾情不如偷情”。古時男人娶得三妻四妾,仍不忘吃腥,惦記偷情。傳說有一次,一個妻子問專愛偷情的丈夫,為什麽老喜歡偷情呢?丈夫回答:“偷情既驚又喜”。妻子說,我們扮一回偷情夫妻,我倒要看看怎麽個驚喜法兒。於是,丈夫半夜跑到門外,攀磚爬沿上牆頭。妻子怕當家的摔著,趕忙找來梯子,嘴裏不停囑咐:“可要注意,別摔壞了身子”。丈夫聽罷,垂頭喪氣坐在牆邊,對老婆說:“你這幾句話說的,我還偷哪兒門子情?連驚帶喜的心情早沒了!”

另說民國時期,一個軍閥豢養了三妻四妾,衛兵和他的小老婆偷情被發現。軍閥非但不懲罰士兵,反倒把小老婆嫁給他。等兩人成了親,軍閥就開始和這個女人頻頻約會。有人問他,你這是唱的哪兒一出啊?軍閥理直氣壯:“以前他偷我老婆,現在我偷他老婆。我們倆扯平了”。此位軍閥大佬的江湖主張,算把中國傳統偷情意識發揮到了極致。

幾十年前,特殊的“革命”年代,偷情不但被認為個人道德品質低劣,更是傷風敗俗的大事,甚至上升至政治高度。搞不正當男女關係、生活作風問題、通奸、破鞋……總之,都與資產階級淫亂思想息息相關。現如今,時代大潮淹沒了傳統觀念的底線,偷情雖已不再同政治問題緊密掛鉤,但人們也越來越分不清它的基本屬性了。偷情這個詞猶如正房大奶,逐漸被小蜜、二奶、婚外情這類軟綿綿的稱呼替代,淹沒住真實身份,無可奈何的隱退幕後。

在法國社會裏,“偷情”並不像中國社會那樣曆經滄海桑田,起伏跌宕的觀念變遷。當你翻開法國浩如煙海的文藝作品,上至皇宮貴胄,下至百姓平民,“偷情”簡直就是法國傳統的重要組成部分,民族情調的主旋律之一。在他們的心目中,偷情猶如大餐後必食的甜點,自然、舒坦、天經地義的事情。唯獨不同,就是法國“大張旗鼓”的偷情人群,真正沐浴於陽光下,得意在春風裏,常覺得缺少了情調,因而為追求情感的終極歡樂而人為製造偷情氛圍,體驗提心吊膽,既驚又喜的偷情滋味兒。中國古代那對兒飾演偷情角色的夫妻,無論如何也想象不到,他們的心思竟與遙遠的法國人的欲求異曲同工,不謀而合。

在這樣的浪漫氛圍裏,偷情的真諦,估計除了享受偷的冒險和情的迫切,還需要有一顆物我兩忘的心。假如我們追溯法國文藝源頭,偷情便是法國人文傳統背景下,一道永難退卻的流行色,一曲長傳不泯的武功歌(Les Chansons de geste)。

注:武功歌為11世紀至14世紀流行於法國的一種長篇故事詩統稱,內容具史詩性質,為法國文化瑰寶。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.