個人資料
  • 博客訪問:
正文

嫁到法蘭西做老外:少婦自述和法國佬的非浪漫婚姻 zt

(2009-04-13 09:20:07) 下一個
嫁到法蘭西做老外:少婦自述和法國佬的非浪漫婚姻 馮彬霞

 文章摘自《嫁到法蘭西做老外》

  作者:馮彬霞

  本書簡介:法國是我的婆家,這裏有我的愛人和我的家人。可是,就法國這個民族來說,我是一個“老外”。所以,我是作為一個“老外”、一個另一種文化的旁觀者來看待法國的。我所寫下的這些文字都是我在法國所看到的、所感覺……

  一轉眼,我和這個法國佬也在同一個圍城裏生活3年了。我們是兩個性格完全不一樣的人。我的外表安靜,內心卻張牙舞爪。而他恰恰相反,他的外表張牙舞爪,內心卻簡單平和。也許是“補償心理”的作用吧?!我們竟然鬼使神差成為了夫妻。在生活中雖然也有過因為性格不同而帶來摩擦和煩惱。但是誰也不曾要求對方去改變。想想當初彼此愛上的就是這樣的一個人,婚後自然也就沒理由去要求對方改變了。  

  因為性格的差異,我如想東,他必定想西。我若說不,他必定說是。幸好當初我們的婚禮是在中國舉行的,倘若是放在法國的教堂裏,當牧師問我們是否願意成為夫妻時,我們必定是其中一個人回答是,一個人回答不的。不過,這個發現倒讓我暗暗高興了很久,看來我們想要分手都很難,因為,我們一定還會是一個人說是,另一個人說不的。其實太相似的靈魂更容易走進同樣一種死胡同裏。想想看,兩條相同的平行線的交叉點會在哪裏呢?  每天晚上,我根本不用翻看電視節目表。我隻需問一下:老公,今晚上可有好的電視節目?如果他淡淡地回答:都是些馬馬虎虎的東西。那我就會馬上跳起來說,好,今晚電腦就歸你了,我看電視。相反,倘若他喜形於色地說,今晚的電視會好看極了。我就會暗喜,因為沒人會和我搶電腦了。所以,盡管我們倆個人都是網蟲,家裏也就隻有一台電腦可以上網,但我們卻沒因此發生過矛盾:隻要他叫好的電影我就情願在電腦上碼字。而隻要有讓他深惡痛絕的電影,我是萬萬不能放過的。  

  我常常想,如果有一天,這個老外能和在我同一時間內,用同樣的思維去想事情,或是如果他能在同一個問題上和我同時得到同樣的答案,那麽我買六合彩肯定中。可是三年了,我還從沒中過六合彩,哪怕是末等獎我也沒中過。 

  有一個周末,我們去爬山。一路上,麵對每個交叉路口,我們照例是,我指向東,他指向西。我要向南走,他定想向北走。我們就隻好用剪刀石頭布 來解決問題了。好在都還算是君子,大家都能願賭服輸。走著走著,我們都累了就決定坐在森林裏休息一下。森林靜悄悄的一丁點聲音都沒有,正想閉上眼睛休息一下,突然間我們聽到有飛機從森林上空飛過,這聲音在這個寂靜的森林上空顯得很唐突。  這感覺就象是美國電影裏的某個場麵, 法國佬突然說道。我當時心中一陣狂喜,這個法國佬終於也有和我想到一起的時候了──因為我此刻真的也想到了美國電影裏的某個場麵。我於是就模仿起我想象中的美國電影來——我把白色的外套脫下來拚命地向上空搖擺,作出一副S.O.S的樣子。可是,法國佬卻慌慌張張地我把的衣服一把奪了過去,並拚命地把我往森林深處拉:快,我們快躲起來,千萬不能讓飛機看到我們!我氣惱地一把打掉他的手,幹嘛不讓飛機看到我們,我就是要讓飛機看到我們的。你忘了我們剛剛打劫了銀行呀?這些一定是追查我們的飛機法國佬則氣急敗壞的衝我喊道。天啊?!原來飛機的確是讓我們同時想到了美國電影裏的某個情節,我想到的是,我們不小心誤入了叢林裏,我們迷失了方向,我們必須讓飛機看到我們,否則我們就死定了。但是他想到的是,我們剛剛打劫了銀行,我們是躲在叢林裏的逃犯,所以必須躲開飛機的追捕,否則就玩完了。知道了彼此的想法後我們竟笑成了一團。六合彩看來不買也罷了。 

  兩不同性格的人嘔氣起來也是很有特色的:他氣鼓鼓的時候我冷靜如水;我怒火朝天的時候,他嘻嘻哈哈。所以,三年了,我們間竟沒有機會大吵。我的脾氣不好,生氣了就會口不擇言,不把對方傷得遍體是傷就不肯罷休。但是看他嘻嘻哈哈的樣子我每每總無從下嘴。而他氣呼呼的時候,我就不願理他,他一個人生氣太寂寞了,就忍不住向我喊道,嘿嘿,中國的小女人,為什麽不陪我一起生氣?──陪他生氣?我陪他一起生我自己的氣?!想想覺得好笑就問他,為什麽要陪你生氣?陪你生誰的氣?他說,我們是“小朋友”,(好朋友的意思)你當然得陪我生我老婆的氣了?這是什麽邏輯?! 

  性格不同讓我高興的是,他不喜歡的書籍正是我喜愛的,因此我有了很多向他吹牛的資本。而他喜愛的東西卻是我不願意去了解的東西。所以,他常常也能把我胡弄的迷迷糊糊的。我們倆個人有時竟然相互地盲目崇拜起對方來了──誰說隻有相似的靈魂才能擦出火花來?

  我們無聊的時候就會做些無聊的爭論,比如,做女人辛苦還是做男人辛苦。和往常一樣,我們自然還是公說公的理,婆說婆的理。這回,他卻很煞有介事地告訴我,“是你們中國人說的,做男人更辛苦。”我一臉茫然,我怎麽也想不起來,是哪個中國人在什麽時候說過這樣混帳的話了?他卻很得意道,“漢字中男人的男字是田字上,力字下。這表示男人得用力去種田養老婆。還有,老工(公)二字也說明了男人很辛苦,老工(公)老工(公),就是老也在打工:上班的時候給老板打工,回家得給老婆打工,你看看,男人多辛苦。”說完點點頭一副恍然大悟的樣子,“中國人真了不起,想來發明漢字的中國人都是哲學家,居然把漢字弄得這樣有哲理”。我頓時楞住了,我承認,這老外的瞎掰弄得我無言可對,隻好在心裏恨恨地盤算著,今後是再也不能教這個老外中文了──毛澤東同誌早就告訴我們了,“知識越多越反動。”看來這老外離造反不遠了,明天得把他送進廚房裏多“鍛煉鍛煉”才行了

(編輯:賈月)


http://news.wenxuecity.com/messages/200904/news-gb2312-833296.html
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.