個人資料
  • 博客訪問:
正文

雷到了:英國倍感壓力:如此輝煌我們還能超越?西媒描述開幕式zt (圖)

(2008-08-09 09:07:49) 下一個



雷到了:英國舉國倍感壓力:如此輝煌我們還能超越?西媒竟用這樣的形容詞來描述開幕式zt


英國舉國倍感壓力:如此輝煌我們還能超越?

--------------------------------------------------------------------------------

綜合新聞 2008-08-08 22:46:36

第二十九屆奧運會在北京開幕,盛大絕妙的開幕式讓人讚歎。應邀在中國駐英使館觀看開幕式直播的英國各界人士對本社記者說,京奧開幕式的精彩“令人難以置信”,對倫敦來說,下一屆奧運會的開幕式將麵臨“很大的挑戰”。


英國奪得奧運金牌的首個黑人女運動員泰薩・斯安德森(Tessa Sanderson)說:“這是我看過的最壯觀的奧運開幕典禮,最有創意,也最精彩,絕對是令人難以置信!”

斯安德森曾創紀錄地作為標槍運動員參加過六屆奧運會,拿過一枚奧運金牌,現在所從事的工作也與奧運會有關----為倫敦二0一二年奧運會做人才選拔工作。北京奧運會開幕式給斯安德森印象最深的是手舞“和平鴿”,“那真是非凡的景象”。另外,在長卷上表演書法、千變萬化的色彩等,都讓斯安德森感歎“北京幹得好”,“我覺得這對倫敦奧運會的開幕式將是一個巨大的挑戰”。


當地時間8月8日下午,英國倫敦市中心的特拉法加廣場上架起大屏幕,現場直播北京奧運會開幕式的盛況。圖為廣場上站滿了駐足觀看的市民和遊客。

當地時間8月8日中午12時許,華人華僑、留學生、奧運“福娃”和龍獅隊在唐人街上狂歡,慶祝北京奧運會開幕  

對英國歌手參加演唱主題歌,斯安德森說:“我不知道是不是為了東西方交融,但選擇薩拉・布萊曼真得是極好的主意!”

英國總檢察長德圍訓勳爵(Lord Davidson)對本社記者說:“北京奧運會的開幕式真得引人入勝,令人驚訝。” 德圍訓印象最深的是“波浪一般的”書法表演,並且對中國選擇布萊曼演唱主題歌“很感興趣”。他也表示,倫敦奧運會的組織者將“非常困難”。

倫敦市政府負責活動組織的官員布萊恩・奧卡比(Brian Oakaby)對本社記者說:“北京奧運會的開幕式太精彩了,我相信倫敦奧運會的很多籌備者都會觀看這個開幕式,我也相信世界各地的人都會很享受這個開幕式。”奧卡比說,北京奧運會開幕式“既有很強的中國文化,也很有創意”,“讓人感到不可思議”。

倫敦市政府的新聞官本也對記者說:“北京奧運會無論是顏色、燈光,還是設計都讓人難以置信,我們可以從中看到中國的文化和曆史,我想倫敦可以從中學到很多東西。”

為迎接北京奧運會的開幕,倫敦市中心的特拉法加廣場上也搭建起巨型電視屏幕,直播北京奧運會的開幕盛況,成千上萬的市民和遊客駐足觀看,站滿了整個廣場。奧運比賽期間,廣場上將持續直播英國電視台的奧運比賽節目。(李鵬)






***************************************
雷到了:西媒竟用這樣的形容詞來描述開幕式

--------------------------------------------------------------------------------

中文網絡論壇 2008-08-08 22:16:00

就在開幕式開始幾分鍾後,西方通訊社及網絡媒體已經紛紛發出電訊。美東時間8點20分(北京時間
20點20分)路透社的FACTBOX詳細介紹了開幕式盛況,特別提到表演中唱出的孔子名言“有朋自遠方來,不亦樂乎”(Friendshave come from afar, how happy weare)。法新社的英文電訊稿也匆匆出爐,其中居然有拚寫錯誤,把achievement(成就)這個單詞寫成了acheivement,不亦快哉!

也許我們沒有必要去一一解讀西方媒體報道的具體內容,隻要看看他們在報道中所用的形容詞就可以看出端倪。一個出現頻率最多的形容詞是Spectacular(壯觀的),比如法新社的報道題為Beijing\'s Games kick off with spectacular opening ceremony(北京會以壯觀的開幕式起步);英國星期日鏡報(Sunday Mirror)的網站報道標題與法新社幾乎一模一樣,隻是詞序有所不同,把spectacular放在了首位:Spectacular opening ceremony kicks off Beijing Olympic Games。有的媒體嫌spectacular不夠傳意思以使用了另外的形容詞。路透社使用的形容詞是dramatic(充滿戲劇性的):The Beijing Olympic Games started on Friday with a dramatic opening ceremony(北京會周五以一個充滿戲劇性的開幕式開始)。《華盛頓郵報》網站的報道標題是Extravagant Ceremony Opens 2008 Olympic Games,把spectacular換成了extravagant。這個extravagant固然有“奢侈”乃至“浪費”的意味,但是在這個時刻讀來給人的印象更多的是不可逾越的境界。《堪培拉時報》的報道認為“the world may never witness a ceremony of the magnitude andingenuity as that which opens the 2008 Olympics”(世界也許永遠不能再見到一個達到2008會開幕式這樣的量級和創意的典禮),這則報道的標題是“Beijing08: A perfect opening”(北京08:完美的開幕),使用了perfect(完美的)這個西方人在談論時從來說不出口的單詞。還有一個形容詞出現的頻率更高,不僅出現在新聞標題內,也出現在文內;不僅用來描述對開幕式的整體印象,也用來描述各個環節的表演。這個詞是:stunning,令人目瞪口呆的,簡言之:雷到了。CNN的同一篇報道兩次使用了stunning,以這一句開頭“China opened the 29th Olympic Games on Friday with stunning fireworks”(周五以令人目瞪口呆的焰火為會開幕),以這一句結尾:It was a stunning beginning from the nation of 1.3 billion people(這是這個有13億人口國家令人震撼的開始)。還有一個與stunning的詞義相仿的形容詞dazzling(目眩)也是各媒體在描述開幕式時代常用詞。開幕式海外訊號的兩位解說員在開幕式結束時情不自禁的發出了這樣的感慨:Haha,what can you say, what can you add, a fantastic opening ceremony(哈哈,你還能說什麽,你還能補充什麽,一場精彩的開幕式)!

在這樣讓人感到震耳欲聾、眼花繚亂的辭藻中,法新社卻用到了quiet(安靜)這個形容詞,而且在quiet前加上了一個副詞unusually(不同尋常地),這是用來描述開幕式過程中北京的街頭:The streets were unusually quiet……(街頭不同尋常地安靜)。

《澳大利亞人》(The Australian)報說得好:“子曰,讓開始吧!(Confucius says: let the Games begin)”。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.