個人資料
  • 博客訪問:
正文

你知道在中文裏的給運動員“加油”,怎樣 auf Deutsch 啊?

(2008-08-22 07:47:35) 下一個
“加油”的內涵。

“加在英語裏是指增加,添加的意思,而油可以指普通的食用油,或者石油,再有可能是燃油。
在美國,德國給汽車加油的加油站也是用這個詞來表示,但是在中國,這卻表達了完全不同的概念。中國的文字真讓人難以理解。”

有個中年男子穿的白色T恤,上麵寫著中國,加油!,但英文注釋卻是中國,加點燃料吧(RefuelingChina!)”。

中國球迷高喊“加油,加油”,“加油”的含義,用英文白話來說就是“go!go!我們的球隊!GO就是中文加油的意思”

那麽德文怎麽表達呢?
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.