個人資料
  • 博客訪問:
正文

沒能救出一個人,一個日本救援隊員回國悲痛辭職 zt (圖)

(2008-05-21 07:10:06) 下一個


沒能救出一個人 日本救援隊員回國悲痛辭職

--------------------------------------------------------------------------------

羊城晚報 2008-05-20 19:20:00

核心提示:一位自稱日本救援隊成員的在日本雅虎的中國救援隊已撤退的新聞後跟貼留言,表示自己有隊友因為沒能救出一位中國人,深深地陷入無力和悲傷,精神深受打擊,並決定辭職。




日本雅虎網站自稱為日本救援隊成員留言截圖







日本雅虎網站新聞截圖

一名網友看到日本雅虎新聞關於日本中國地震救援隊已從中國撤退的消息,(日本雅虎關於救援隊新聞原文)同時看到新聞後日本民眾對救援隊的鼓勵及對中國民眾的祝福深受感動,讓人意外的是他竟然在跟貼中發現了自稱是日本救援隊成員的留言。這位自稱日本救援隊成員的發言者留言,表示自己有隊友因為沒能救出一位中國人,深深地陷入無力和悲傷,精神深受打擊,並決定辭職。在深受感動的同時,這位網友在論壇上發布留言,翻譯了這段話以傳遞他的感受。

以下為留言全文內容:


“剛才看見日本雅虎的新聞,說日本的救援隊已經從中國撤退了。

再看看日本人對這條新聞的評論,基本都是說救援隊辛苦了,雖然沒有救出人,中國人不會忘記你們的。等等之類的話。

我也寫了一點,表示對他們的感謝。

刷新了之後,一位救援隊隊員的留言出現了。(我不知道是不是真的)

原話如下:

34:2008年5月19日 22時6分

現場で活動してきた一人です。

皆さんの言葉はありがたいですが、現在はただただ自身の無力感と

悲しさしかありません。救助隊として活動していながら、よく考えると

中國人の生きている方に觸れないまま帰ってきていました。

仲間には今回のことで精神的にまいり、離職を決めたものもいます。

私は、いつか日本で起きたその時に、今回の無力な自分ではなく、

少しでも命を救い、命に觸れることができる人間になる為に、生きていきます。

稍微翻譯一下:

我是在現場進行救援的一個人。

很感謝大家的留言,但是我現在隻感覺,隻感覺到自己的無力和悲傷。

作為救援隊的一名成員,仔細想想,一個活著的中國人民都沒就出來,就這樣回來了。。

我的一個同事對這次的事,精神上很受打擊,己決定辭職。

如果下次在日本發生這樣的事,我絕不會再象這次無力的自已一樣。

為了成為能夠救助寶貴生命的人,我會努力活下去。

翻譯的不好,多多包含。

我隻是希望把我的感動帶給大家一點。” (Winky)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.