2015 (2)
2016 (2)
2018 (1)
2020 (1)
這首歌詞的原文是一首英文詩 , 版本很多 , 據說成於 19 世紀中葉的美國 , 作者不詳 , 在很多紀念逝者的場合被引用 . 後來被日本人新井 滿 譯成日文並配曲 . 新井 滿說 :” 無論如何從這首詩的內容來看是一個已然逝去的人寫的 , 除此之外無法想象 . 當我覺得是逝去的人寫的詩歌時 , 真的很吃驚 !”. 這大概就是阿原說的 ” 很量子,很玄學 ” 吧 , 阿原的評價真的很精確 , 很簡練 , 很物理 . 俺最初聽到這首歌 , 是在去年的 NHK 在每年除夕舉辦的 ” 紅白歌唱競賽 ( 紅白歌合戰 )” 的轉播裏 . 當時就覺得歌詞的視角不凡 , 在那悠揚的歌聲裏想到俺那經過萬千磨難而早逝的父親 , 禁不住的感慨萬千 . 本來看到英文版本後就不想翻譯了 , 但是後來發現英文版本太多而且日文歌詞也是在這些版本的基礎上編譯的 , 今日閑來無事 , 故從日文譯成中文 , 信達雅中以信達為主 , 見笑. | |
私のお墓の前で 泣かないでください 秋には光になって 畑にふりそそぐ 私のお墓の前で 泣かないでください 千の風に あの大きな空を |
請不要在我的墓前哭泣 秋天裏 我是撒滿田野的陽光 萬縷清風 吹遍那 |