2009 (1)
2010 (1)
2011 (1)
2012 (1)
2014 (2)
2015 (1)
2022 (1)
奔馳---最完美的汽車譯名
相比於港台平淡無奇的“平治”,“奔馳”與原文Benz讀音更加接近。奔馳兩字的寓意,絕對通殺全世界任何一種汽車的譯名。
改革開放後,德國奔馳公司最高層專門派了一個”尋宗“小組,探訪當初把"Benz"翻譯成”奔馳"的牛人。可惜尋宗小組走遍了大半個中國,無果。這是改革開放以後中國翻譯界和汽車行業遭遇的第一宗謎案,至今無解。
寶馬---體育老師翻譯的
而且是徑賽出身體育老師翻譯的。如果是生物老師,BMW將譯做比“寶馬”牛氣百倍的“豹魔王”,讓書法家翻譯,沒準會譯做四字成語“本末倒置”,看看上下顛倒的兩個字母:MW。
圖觀---莫名其妙有隱情
圖觀兩字狗屁不通,根本就不是個名詞不談,而且發音隻對了一半。傷腦筋啊,與Tiguan發音最接近的中文詞匯是“鐵棺”(材),茶葉叫鐵觀音不會讓人瞎聯想,汽車則犯忌了。圖觀就圖觀吧,生死攸關的汽車咋能用Tiguan精準的諧音呢?!
保時捷---不會是鳥語吧
Porsche由兩個音節組成,首音節漢語拚音讀Pao不讀Bao,次音節讀Qi不讀Jie。保時捷中間的“S”是不發音的,不知道“時”從何來?既然時不我待,這第一個音節當然就“跑不再來”了。咋不仿效NBA 每個球隊都冠以動物標誌的做法,既有寶馬,何不“跑麒”?
捷達---非常出色的譯名
我自己可能是改革開放後中國大陸第一批麵對將Jetta汽車寫成中文的人員。說出來太可笑了,我不假思索地譯成了樂器名稱---吉它。後來看到頗具幾分奔馳神韻的譯名“捷達”,本人佩服得五體投地。
你的評論真塌蟆撤蛋,Tiguan就隻能接近作“鐵棺”(材)?Tiguan 有著完全對應的中文詞語“踢館”,這是武林行內盡人皆知的霸氣詞匯