個人資料
正文

德國汽車的中文譯名趣話

(2019-11-30 23:34:56) 下一個

奔馳---最完美的汽車譯名

Image result for benz

相比於港台平淡無奇的“平治”,“奔馳”與原文Benz讀音更加接近。奔馳兩字的寓意,絕對通殺全世界任何一種汽車的譯名。

改革開放後,德國奔馳公司最高層專門派了一個”尋宗“小組,探訪當初把"Benz"翻譯成”奔馳"的牛人。可惜尋宗小組走遍了大半個中國,無果。這是改革開放以後中國翻譯界和汽車行業遭遇的第一宗謎案,至今無解。

寶馬---體育老師翻譯的

Image result for BMW

而且是徑賽出身體育老師翻譯的。如果是生物老師,BMW將譯做比“寶馬”牛氣百倍的“豹魔王”,讓書法家翻譯,沒準會譯做四字成語“本末倒置”,看看上下顛倒的兩個字母:MW。

圖觀---莫名其妙有隱情

Image result for tiguan

圖觀兩字狗屁不通,根本就不是個名詞不談,而且發音隻對了一半。傷腦筋啊,與Tiguan發音最接近的中文詞匯是“鐵棺”(材),茶葉叫鐵觀音不會讓人瞎聯想,汽車則犯忌了。圖觀就圖觀吧,生死攸關的汽車咋能用Tiguan精準的諧音呢?!

保時捷---不會是鳥語吧

Image result for Porsche

Porsche由兩個音節組成,首音節漢語拚音讀Pao不讀Bao,次音節讀Qi不讀Jie。保時捷中間的“S”是不發音的,不知道“時”從何來?既然時不我待,這第一個音節當然就“跑不再來”了。咋不仿效NBA 每個球隊都冠以動物標誌的做法,既有寶馬,何不“跑麒”?

捷達---非常出色的譯名

Image result for Jetta

我自己可能是改革開放後中國大陸第一批麵對將Jetta汽車寫成中文的人員。說出來太可笑了,我不假思索地譯成了樂器名稱---吉它。後來看到頗具幾分奔馳神韻的譯名“捷達”,本人佩服得五體投地。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
河東獅 回複 悄悄話 回複 '小二哥李白' 的評論 : 同感,握手!!!
小二哥李白 回複 悄悄話 “奔馳“和“可口可樂”這兩個品牌的中文翻譯已經達到了信雅達的巔峰了。
河東獅 回複 悄悄話 回複 'obamacome' 的評論 : “題冠”未嚐不可,日本有“皇冠”,德國有“題冠”。不過這類叫法和汽車的相關性甚遠。
河東獅 回複 悄悄話 回複 'obamacome' 的評論 : 開Tiguan車的先生女士們得罪了,把愛車叫成“鐵罐”吧,比坦克還安全哈。
河東獅 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝文學城第一名媛到訪!
obamacome 回複 悄悄話 金榜“題冠”古今傳承更好啊
obamacome 回複 悄悄話 與Tiguan發音最接近的中文詞匯是“鐵棺”(材),茶葉叫鐵觀音不會讓人瞎聯想,汽車則犯忌了。圖觀就圖觀吧,生死攸關的汽車咋能用Tiguan精準的諧音呢?!

你的評論真塌蟆撤蛋,Tiguan就隻能接近作“鐵棺”(材)?Tiguan 有著完全對應的中文詞語“踢館”,這是武林行內盡人皆知的霸氣詞匯
菲兒天地 回複 悄悄話 有意思:)
登錄後才可評論.