我的老師Lian 給我轉來了兒童文學作家Dori Chaconas的一篇文章《Icing the Cake - Writing Stories in Rhythm and Rhyme》。Dori寫過很多很好的Rhyming story。
Dori寫道,Think of a cake,beautifully decorated with icing. The cake is the story, and the icing is the rhythm and rhyme.我喜歡她的這個比喻,這個比喻很美麗,故事象蛋糕,rhythm and rhyme韻律和壓韻是蛋糕上的花飾。
Dori還寫道,A child's book world without rhyme would be like a world without music. Good rhyme isfun to read out loud. Good rhyme is enjoyable to listen to. 童書世界如果沒有rhyme,就象世界上沒有音樂。一個好的rhyme可以讓人有興致大聲地朗讀,可以讓人愉快地傾聽別人的朗讀。
Dori指出,But a good rhyming story can be difficult to write. And that's what this article is about—the layers that go into writing good rhyming stories—and they are STORY RHYTHM RHYME.一個好的rhyming story很難寫,有三個因素, 它們的重要性可排列如下:STORY RHYTHM RHYME,故事第一,音韻第二,然後是壓韻。
我對Dori的說法深表讚同。我個人很喜歡rhyming story,也寫rhyming story。我寫有rhyming story《Love That Cat》,共86段,每段四行,第二、四行壓韻。《Love That Cat》其實寫於兩年前,兩年中,我一直在對它不斷地進行修改潤色,使其完美壓韻,韻律齊。我談談我最近的一次修改。
原來的第一段是:
Myname is Mei Ling. I came
ToCanada with Mom and Dad.
Imiss my friends in China.
Sometimes,I feel kind of sad.
第二句話Icame to Canada with Mom and Dad.長,有10個音節,第一句話My name is Mei Ling隻有5個音節,所以我將I came放入第一句話,但我一直對此不滿意。
我冥思苦想,最近終於想出了好辦法,改成兩段:
Hellofriends! I’m Mei Ling,
AChinese girl with long hair.
Icame to Canada
WithMom, Dad and my toy bear.
Canadais beautiful.
Myparents are always glad.
Imiss my friends in China.
Sometimes,I feel kind of sad.
我覺得改後的意思好,Mei Ling顯得更活潑可愛。音律也齊,兩段的音節數分別為6,7,6,7和7,7,7,7。念起來很好聽。
因為Mei Ling是中國孩子,我很想把bear改成panda bear(熊貓),但panda一詞會多出兩個音節,韻律不齊,念出來就不好聽了,隻好做罷。
下麵是這兩段的中文翻譯,我隻能做到基本保持原意和壓韻,但它們念起來不如英語的好聽,鬱悶!
喂,朋友!我是美靈,
一個長發的中國女孩。
媽媽、爸爸和我、還有我的玩具熊
一起來到加拿大,漂洋過海。
我的父母總是很快樂。
加拿大是個美麗的國家。
我想念我的中國朋友們。
有時,我的情緒不佳。