英語裏吃這個字後邊的故事
(2007-08-12 15:02:57)
下一個
by 幽幽鹿鳴/Yoyoluming
周的父親早逝,母親工作單位離家很遠,每天下了班擠上公共汽車先要穿過半個北京城才能到家.所以我們平時放了學或逃了學都聚在周家.
有一天周沒來上學.放了學我們幾個便相約去周家打探.周家到處彌漫著一股燉肉的香味!唐三腳並作兩腳就進了廚房,“原來這小子逃學在家解讒呐!”哥幾個擁進廚房一看,那香味正是從火爐上那口冒著熱氣的大沙鍋裏泛出來的.郝一把掀了鍋蓋,冒泡的濃湯裏煮著一鍋瘦肉.
“你把誰家的兔子偷啦?”
“你不說我可開門喊啦!”
周隻好照實說了.他聲稱用自製的貓籠子套住了一隻野貓.哥幾個聽他這麽一說,立刻來了神,七手八腳就把沙鍋從火上端了下來,風卷殘雲就給他吐了一桌子骨頭.貓肉啥味呀?跟兔子肉差不多.其實肉味就一個字,香.
你別以為隻有中國人什麽都吃.我就見過吃鬆鼠,吃浣熊的美國人.要我說,火雞最難吃.
初學英語的人看見eat就自然地想到了吃.
Eat的本意的確是吃的意思.但由此派生出的很多用語盡管帶個吃字卻讓人難以下咽.
Eat crow跟吃烏鴉無關,這是在事實麵前被迫認錯,當眾受辱之意.
Eat high off the hog 跟豬也沒關,是近水樓台先得月,合理合法占便宜之意.
Eat humble pie也跟吃餡餅無關,是被迫公開道歉,丟人現眼之意.
Eat one’s heart out更不是讒到吃自己的心.這是因失去所愛而心情沉痛,無法自持之意.
學習任何語言最怕的就是望文生意.
讓道貌岸然,口是心非的正人君子去細嚼慢咽吃烏鴉.