英文中的藍顏色
(2007-08-12 15:01:54)
下一個
by 幽幽鹿鳴/Yoyoluming
英文裏的blue當然是藍色.就是那晴空萬裏飄著幾朵白雲彩的,讓人躺在湖邊的草地上享受著習習微風能做起白日夢的那種天藍色.
那種沒有汙染的天藍色…
我小時候的天就是這種藍色.那時候當地上的是非從慘不忍睹變成熟視無睹之後,我便時時仰頭看天,天真地以為那裏真有個青天大老爺;有個包青天;有個托著塔的李天王;盼望著他們能降臨到這人世上來看看,來勸勸…
那時候的天上隻有一顆升起了再落下的太陽,到了晚上便出了時圓時缺的月亮.在沒有月亮的晴夜裏,天上便是閃爍無語的星星.
前幾年我在雲南的大山裏又一次看見了因汙染在很多城市已消失了的景象.白天的天居然是藍的,夜晚的星空上居然掛著一鉤彎月,遠處的湖邊在漆黑的夜裏居然飄蕩著幾盞明滅的漁火…不知這似曾相識的畫麵在工業化,城市化的廣袤大地上還能否再現.
藍色是一種多麽浪漫的顏色.
但是這blue在很多情況下並不是我們所說的天藍色.
在英語裏,形容一個人氣急敗壞,筋疲力盡的時候說:blue in the face.這未必是我們說的藍色吧?
在表示千載難逢時,英語說:once in a blue moon.這也未必是天藍色.
那能讓我吃得血變成藍色的藍莓blueberries也不是天藍色.順便提一句,藍色的血,blue blood在英文裏是貴族的意思.因為他們整天躲在室內忙著搞陰謀詭計,蒼白的臉上一根根血管都是青裏泛藍;那些整天曬在地頭的愚昧民眾便以為那些治國的棟梁身體裏流的都是藍血.你現在明白流藍血的為什麽要建立深海艦隊blue sea navy了吧.人得從哪來到哪去,葬身魚腹是回老家啊!
美國人沒有貴族的概念,作此聲稱的百分之百都是騙子.但是有一個詞形容名門望族,born with a silver spoon in the mouth,叼著銀飯勺出生.多年前德州的女州長譏諷現總統布大人丟人現眼,把這句話改成了He was born with a silver foot in his mouth!我每每想起不禁開懷大笑.
最近中國的豬又紛紛得了叫blue ear的藍耳病,連肉價都抬起來了.此前還有一種更普遍的病叫blue tongue,藍舌病,也是病毒引起,以傳染羊為主;也傳染其他牲畜.其症狀基本跟藍耳病相似,高燒,流口水,頭和舌腫脹.想想瘋牛病就是從羊傳到牛身上,不知現在的豬藍耳病是否也跟羊有某種聯係.不過政府說了,就是吃了得此病的豬肉也不會致病.老百姓最信政府.就像那首歌裏唱的,聽話就聽黨的話麽!
Blues就不是藍色的複數了.這是布魯斯音樂,也就是演奏帶唱的黑人爵士樂.那種憂傷的調子,那種低沉,那種把人變成吃豬狗食幹牛馬活的奴隸時代的回憶…順便補充一句,盡管這詞是複數,後邊要跟單數動詞,I enjoy the blues he plays.
由此就生出了另一個表示厭惡,不情願的詞:Monday blues星期一壓抑症.那些厭學的,厭上班的最討厭星期一.他們常常在星期一早上鐵青著臉一言不發.這就是犯了病.
讓藍色多給人些浪漫,少給人以憂傷.
所有屬於未來的孩子都有權利生活在藍天白雲之下.
Don’t let the blue sky appear once in a blue moon.