個人資料
正文

“貴妃之愛” (舍命撒尿) - 越語譯音(原創)

(2010-04-23 11:40:37) 下一個








                            
                                Minh Tuyet - Xa Nhau_(Apart)

音譯/音譯創作是個有趣而又冒險的活,因為當你選定一首歌決定開始的時候,你無法預料按照原音歌會翻譯成什麽樣子,而且能否可以一直翻下去,成為一個不但有新意而且像樣的“新歌”。

網上幾乎所有的音譯歌速度都比較快,這給一些音的模糊翻譯帶來了更多的機會和方便。反過來,慢歌的翻譯就不那麽容易了。由於每個音都聽得很清楚,用詞對諧音的要求必須嚴格些。

另外,更難求的是,在音與譯詞對應之後,新的歌詞形成一個邏輯上可通而又有意思/有趣的“故事”。所以,我們看到的音譯歌曲大都是有搞笑的詞匯/句子/段落,但形不成一個比較完整的劇情/意思的表達。

這首歌創作最初的起發點是“舍命撒尿”的諧音,以後的工作就是“冒險”進行下來的。盡管還是無法翻譯成一個地道/正常的新歌,但從詼諧的角度,二個不同風格段義的組合,乃是可以接受為人物不同階段的心理的表達。簡單理解的話:那就讓 撒尿=愛情 吧。:)


備用鏈接:原帖地址(Youtube link)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
白蘆 回複 悄悄話 淒美浪漫又幽默搞笑,太有想像力太油菜了!~~
登錄後才可評論.