海龍乎*海馬乎

一餐一夕,一鋤一禾,有光亮在天邊。
正文

由端午節的“粽子”涉及的語言混亂想到的

(2008-06-09 02:20:20) 下一個

 

由端午節的“粽子”涉及的語言混亂想到的

 

        粽子的英文,漢英詞典是譯作:glutinous rice dumpling

oh,my god!又一個所謂的dumpling!看看我們日常中國食品的

dumpling有多少:水餃,包子,湯圓,東北的韭菜盒子,水

煎包,鍋貼兒。。。究竟有多少?今端午節又加個粽子。唉!

 還真愁的荒,尤其是你要是有個老外在身邊,討論今天吃啥

時,一準兒得解釋到你頭疼。

       記得有一老外朋友,老和我提“佛,佛”的很好吃,開

始還真不知他指的是那路的“佛“。後來終於搞清,確原

“此佛非彼佛”人家談的是“fen粉”,還是“越南粉”,我

就告訴他,正確的發音該是"fen粉”,你用的發音是越南人

模仿中國人的發音還走了形,不準確,還不如直接學中國的原

汁原味來的正確。以後你直接叫“粉”就好了,幹嘛還費二

遍事,原來做泱泱大國的感覺就是爽!

         同理,“豆腐”一詞也一樣,是日本直接用中國漢字

的發音有些偏差就成了現在的全世界公認的“tofu". 開來

美時,凡對老外也隨照人“桃符”,桃符的,有時還“托

福”,弄得也竟有人給我糾正此發音。使原來做泱泱大國的

感覺也很憋氣,為何出自中國的東東,讓人家給強了個先,

以誤傳誤,到後來還讓人家給糾正發音——鬱悶。

       相似的現象還有中國的國畫水墨畫,在西方也成了日本

的了。說到底是文化的傳播,我們做得很不夠。中國大陸由

於曆史等複雜原因和西方的交流的斷層,須要我們現在的加

倍努力,讓我們的文化為世界上更多人的認知。讓更多的人

認知“簡體字和拚音”,涉及到一些兒沒有對應英文的詞,

“直譯”也不失一較好的選擇。較典型的像“氣功qi gong”

和“風水feng shui”,還有“功夫”的例子就很不錯,即獨

特又自身帶有深深中國文化的烙印,更不用擔心有一天韓國

人搶注“端午節”的事件再次發生。

        直截了當,理直氣壯地用大多數人用的:“拚音”直譯。

少製造些嘛煩和混亂給我們自己和那些學中文的老外。如果

交流的順暢,這個世界會減少多少嘛煩和追毛求詞甚至於

戰爭!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.