I have my inlaw and my parents in the house together for the next 6 days, can you imagine how Re Nao it would be? And my parents don't speak English, inlaws don't speak Chinese. My husband's Chinese only limited to Ni Hao, Xiexie, Wan An, Hao, Bu Hao... I will be busy translating back and forth...
Have any of you had similar experience?
• 我曾經這樣兩天過,頭都昏啦!!! -
名花有主- 我父母也是不會說英文,而且我的公婆也不怎麽會說英文(他們是德國人),我LG中文隻包括你好,謝謝,麻婆豆腐(他最愛吃的中國菜),全家就靠我翻譯啦!!!
我的德文隻夠簡單對話,所以常需要我公婆講給我LG聽,然後LG用英文告訴我,我再翻譯成漢語。幸好隻有兩天時間,不然腦子都要爆炸啦!
BUT IT WAS LOTS OF FUN!GOOD LUCK!
• 一切由你控製,肯定不會有矛盾啦 -
Hostas 隻要屋裏沒有第二個雙語人士,翻多翻少也沒人知道,可能引起誤解的話都過濾掉,想偷懶也可以:)。想起以前新東方杜子華說的翻譯訣竅,“他剛才說了個笑話,你們就笑一會兒吧!”(笑話翻譯的確很有挑戰性的不是嗎)。
我剛來念書時有一陣經常和同期來的同學鄰居們周末聚會,從中國店租錄像帶來重溫小時候看的連續劇。有一個參加者的美國男朋友對<<射雕英雄傳>>(83版)狂感興趣,可憐了他的女朋友,從頭到尾,一句一句給他小聲翻譯。有時她偷一下懶,覺得那種有人敲門說“進來”之類的話無關大局可以不譯,人家不幹:“楊鐵心剛才說了什麽?”最好笑的是楊康威逼利誘丐幫彭長老叛變的時候,這美國老兄不認得金元寶,看到黃燦燦的一盤端上來說,“給他這麽多fortune cookies呀?”
對了,找個有英文字幕的中國片子給他們一起看倒是個省事的集體活動。我看過的片子裏吳天明的<<變臉>>英文字幕相當好,也是關於老人和小孩的,就是非常賺眼淚。