希臘神話故事的標準版本是由古斯塔夫•施瓦布(Gustav Schwab,1792-1850)整理編寫的。施瓦布生於現在位於德國西南部的符騰堡(Wüttemberg)的首府斯圖加特(Stuttgart),1809-1814年在蒂賓根(Tübingen)大學學習哲學和神學。他曾任席勒的老師,並先後認識歌德,霍夫曼,烏蘭德等人。
在基督教一統西方以前,源於希臘的多神信仰曾普及於希臘,小亞細亞,羅馬,以及凱爾特,日耳曼等各民族之間。甚至西亞和北非各民族也或多或少地受其影響。聖經舊約講的就是耶和華與多神教作鬥爭的故事。基督教獲得統治地位以後,希臘神話不再具有宗教的功能,但始終保持著西方文化中一種很重要的活性成分的地位。施瓦布的著作出版之後,很快就被譯成了各種語言文字,成為二百年來幾乎所有西方國家學生的必讀書。
施瓦布的原著曾由劉超之和艾英翻譯成中文。我在閱讀過程中,感到故事結構混亂,文字拗口。對照原文,我發現這不是翻譯的問題,而是原書本身的組織就是如此。劉艾的譯著是完全忠實於原文的直譯。我的閱讀問題,根源在於我的背景知識與西方的學齡兒童截然不同。我相信有很多的中文讀者有類似的感受。於是我萌生了另外編寫一本中文的希臘神話故事的想法。
故事本身,我遵循施瓦布原著和劉艾譯本,隻是重新結構,以求脈絡清晰,次序完整。個別故事情節不通順的地方取赫希奧德(Hesiods)著作《神統(Theogonie)》中的有關章節或者其他說不清來源的傳說予以補充。特別困難之處在於人名的翻譯,因為很多希臘神名的漢譯形成於漢語白話文普及的初期,完全不符合現在的語言習慣。但重新給這些希臘神起現代的中文名字恐怕不是辦法,因為第一,這將增加混亂;第二,若幹年以後,由於語言習慣的改變,現在順口的名字又將變得拗牙。所以,我還采用劉艾的人名譯法,隻是在一個名字出現的時候用括號給出德語原文。歐洲所有拚音文字的字母可以一一對譯,像我這樣愛鑽牛角尖的讀者可以從德文名字中去追究古希臘語,俄語,英語,法語還有其他語言中這些神的名字,以避免聽不懂美國人管耶穌叫吉薩斯的尷尬。
我的曆史和文化知識有限,這裏所編的也隻是一本通俗讀物,請讀者千萬不要以希臘古典曆史的標準來要求我。但有錯誤和不足之處尚請不吝指正,我一定改。