山中

賣清茶,賣野清茶,賣山野清茶,賣隻在此山中的野清茶
正文

荒原The Waste Land

(2006-12-24 12:22:21) 下一個




艾略特T.S. Eliot 

(“是的,我自己親眼看見古米的西比爾吊在一個籠子裏。孩子們在
   問她:西比爾,你要什麽的時候,她回答說,我要死。”)


 (獻給埃茲拉·龐德
   最卓越的匠人)



  一、死者葬禮 I. THE BURIAL OF THE DEAD

          四月是最殘忍的一個月,荒地上
    長著丁香,把回憶和欲望
    參合在一起,又讓春雨
    催促那些遲鈍的根芽。
    冬天使我們溫暖,大地
    給助人遺忘的雪覆蓋著,又叫
    枯幹的球根提供少許生命。
    夏天來得出人意外,在下陣雨的時候
    來到了斯丹卜基西;我們在柱廊下躲避,
    等太陽出來又進了霍夫加登,
    喝咖啡,閑談了一個小時。
    我不是俄國人,我是立陶宛來的,是地道的德國人。
    而且我們小時候住在大公那裏
    我表兄家,他帶著我出去滑雪橇,
    我很害怕。他說,瑪麗,
    瑪麗,牢牢揪住。我們就往下衝。
    在山上,那裏你覺得自由。
    大半個晚上我看書,冬天我到南方。
APRIL is the cruellest month, breeding 
Lilacs out of the dead land, mixing 
Memory and desire, stirring 
Dull roots with spring rain. 
Winter kept us warm, covering        
Earth in forgetful snow, feeding 
A little life with dried tubers. 
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee 
With a shower of rain; we stopped in the colonnade, 
And went on in sunlight, into the Hofgarten,  
And drank coffee, and talked for an hour. 
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. 
And when we were children, staying at the archduke's, 
My cousin's, he took me out on a sled, 
And I was frightened. He said, Marie,  
Marie, hold on tight. And down we went. 
In the mountains, there you feel free. 
I read, much of the night, and go south in the winter.

    什麽樹根在抓緊,什麽樹根在從
    這堆亂石塊裏長出?人子啊,
    你說不出,也猜不到,因為你隻知道
    一堆破爛的偶像,承受著太陽的鞭打
    枯死的樹沒有遮蔭。蟋蟀的聲音也不使人放心,
    焦石間沒有流水的聲音。隻有
    這塊紅石下有影子,
    (請走進這塊紅石下的影子)
    我要指點你一件事,它既不像
    你早起的影子,在你後麵邁步;
    也不像傍晚的,站起身來迎著你;
    我要給你看恐懼在一把塵土裏。
What are the roots that clutch, what branches grow 
Out of this stony rubbish? Son of man,  
You cannot say, or guess, for you know only 
A heap of broken images, where the sun beats, 
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, 
And the dry stone no sound of water. Only 
There is shadow under this red rock, 
(Come in under the shadow of this red rock), 
And I will show you something different from either 
Your shadow at morning striding behind you 
Or your shadow at evening rising to meet you; 
I will show you fear in a handful of dust.

         風吹得很輕快,
      吹送我回家去,
      愛爾蘭的小孩,
      你在哪裏逗留?
Frisch weht der Wind 
Der Heimat zu. 
 Mein Irisch Kind, 
Wo weilest du?

    “一年前你先給我的是風信子;
    他們叫我做風信子的女郎”,
    ——可是等我們回來,晚了,從風信子的園裏來,
    你的臂膊抱滿,你的頭發濕漉,我說不出
    話,眼睛看不見,我既不是
    活的,也未曾死,我什麽都不知道,
    望著光亮的中心看時,是一片寂靜。
                荒涼而空虛是那大海。
'You gave me hyacinths first a year ago;  35
'They called me the hyacinth girl.' 
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, 
Your arms full, and your hair wet, I could not 
Speak, and my eyes failed, I was neither 
Living nor dead, and I knew nothing,  40
Looking into the heart of light, the silence. 
Od' und leer das Meer.
    
    馬丹梭梭屈裏士,著名的女相士,
    患了重感冒,可仍然是
    歐羅巴知名的最有智慧的女人,
    帶著一副惡毒的紙牌,這裏,她說,
    是你的一張,那淹死了的腓尼基水手,
    (這些珍珠就是他的眼睛,看!)
    這是貝洛多納,岩石的女主人
    一個善於應變的女人。
    這人帶著三根杖,這是“轉輪”,
    這是那獨眼商人,這張牌上麵
    一無所有,是他背在背上的一種東西。
    是不準我看見的。我沒有找到
    “那被絞死的人”。怕水裏的死亡。
    我看見成群的人,在繞著圈子走。
    謝謝你。你看見親愛的愛奎爾太太的時候
    就說我自己把天宮圖給她帶去,
    這年頭人得小心啊。
Madame Sosostris, famous clairvoyante, 
Had a bad cold, nevertheless 
Is known to be the wisest woman in Europe,  45
With a wicked pack of cards. Here, said she, 
Is your card, the drowned Phoenician Sailor, 
(Those are pearls that were his eyes. Look!) 
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks, 
The lady of situations.  50
Here is the man with three staves, and here the Wheel, 
And here is the one-eyed merchant, and this card, 
Which is blank, is something he carries on his back, 
Which I am forbidden to see. I do not find 
The Hanged Man. Fear death by water.  55
I see crowds of people, walking round in a ring. 
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone, 
Tell her I bring the horoscope myself: 
One must be so careful these days.

    並無實體的城,
    在冬日破曉的黃霧下,
    一群人魚貫地流過倫敦橋,人數是那麽多,
    我沒想到死亡毀壞了這許多人。
    歎息,短促而稀少,吐了出來,
    人人的眼睛都盯住在自己的腳前。
    流上山,流下威廉王大街,
    直到聖馬利吳爾諾斯教堂,那裏報時的鍾聲
    敲著最後的第九下,陰沉的一聲。
    在那裏我看見一個熟人,攔住他叫道:“斯代真!”
    你從前在邁裏的船上是和我在一起的!
    去年你種在你花園裏的屍首,
    它發芽了嗎?今年會開花嗎?
    還是忽來嚴霜搗壞了它的花床?
    叫這狗熊星走遠吧,它是人們的朋友,
    不然它會用它的爪子再把它挖掘出來!
    你!虛偽的讀者!——我的同類——我的兄弟!
 
Unreal City,  60
Under the brown fog of a winter dawn, 
A crowd flowed over London Bridge, so many, 
I had not thought death had undone so many. 
Sighs, short and infrequent, were exhaled, 
And each man fixed his eyes before his feet.  65
Flowed up the hill and down King William Street, 
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours 
With a dead sound on the final stroke of nine. 
There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson! 
'You who were with me in the ships at Mylae!  70
'That corpse you planted last year in your garden, 
'Has it begun to sprout? Will it bloom this year? 
'Or has the sudden frost disturbed its bed? 
'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men, 
'Or with his nails he'll dig it up again!  75
'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!'

  二、對弈 II. A GAME OF CHESS

          她所坐的椅子,像發亮的寶座
    在大理石上放光,有一麵鏡子,
    座上滿刻著結足了果子的藤,
    還有個黃金的小愛神探出頭來
    (另外一個把眼睛藏在翅膀背後)
    使七枝光燭台的火焰加高一倍,
    桌子上還有反射的光彩
    緞盒裏傾注出的炫目輝煌,
    是她珠寶的閃光也升起來迎著;
    在開著口的象牙和彩色玻璃製的
    小瓶裏,暗藏著她那些奇異的合成香料——膏狀,粉狀或液體的——使感覺
    局促不安,迷惘,被淹沒在香味裏;受到
    窗外新鮮空氣的微微吹動,這些香氣
    在上升時,使點燃了很久的燭焰變得肥滿,
    又把煙縷擲上鑲板的房頂,
    使天花板的圖案也模糊不清。
    大片海水浸過的木料灑上銅粉
    青青黃黃地亮著,四周鑲著的五彩石上,
    又雕刻著的海豚在愁慘的光中遊泳。
    那古舊的壁爐架上展現著一幅
    猶如開窗所見的田野景物,
    那是翡綠眉拉變了形,遭到了野蠻國王的
    強暴:但是在那裏那頭夜鶯
    她那不容玷辱的聲音充滿了整個沙漠,
    她還在叫喚著,世界也還在追逐著,
    “唧唧”唱給髒耳朵聽。
    其它那些時間的枯樹根
    在牆上留下了記認;凝視的人像
    探出身來,斜倚著,使緊閉的房間一片靜寂。
    樓梯上有人在拖著腳步走。
    在火光下,刷子下,她的頭發
    散成了火星似的小點子
    亮成詞句,然後又轉而為野蠻的沉寂。
THE Chair she sat in, like a burnished throne, 
Glowed on the marble, where the glass 
Held up by standards wrought with fruited vines 
From which a golden Cupidon peeped out  80
(Another hid his eyes behind his wing) 
Doubled the flames of sevenbranched candelabra 
Reflecting light upon the table as 
The glitter of her jewels rose to meet it, 
From satin cases poured in rich profusion;  85
In vials of ivory and coloured glass 
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, 
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused 
And drowned the sense in odours; stirred by the air 
That freshened from the window, these ascended  90
In fattening the prolonged candle-flames, 
Flung their smoke into the laquearia, 
Stirring the pattern on the coffered ceiling. 
Huge sea-wood fed with copper 
Burned green and orange, framed by the coloured stone,  95
In which sad light a carvèd dolphin swam. 
Above the antique mantel was displayed 
As though a window gave upon the sylvan scene 
The change of Philomel, by the barbarous king 
So rudely forced; yet there the nightingale 100
Filled all the desert with inviolable voice 
And still she cried, and still the world pursues, 
'Jug Jug' to dirty ears. 
And other withered stumps of time 
Were told upon the walls; staring forms 105
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed. 
Footsteps shuffled on the stair. 
Under the firelight, under the brush, her hair 
Spread out in fiery points 
Glowed into words, then would be savagely still.

    “今晚上我精神很壞。是的,壞。陪著我。
    跟我說話。為什麽總不說話。說啊。
    你在想什麽?想什麽?什麽?
    我從來不知道你在想什麽。想。”
'My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me. 
'Speak to me. Why do you never speak? Speak. 
'What are you thinking of? What thinking? What? 
'I never know what you are thinking. Think.'

    我想我們是在老鼠窩裏
    在那裏死人連自己的屍骨都丟得精光。
    
I think we are in rats' alley 115
Where the dead men lost their bones.
                  “這是什麽聲音?”
         風在門下麵。
    “這又是什麽聲音?風在幹什麽?”
        沒有,沒有什麽。
             “你
    “你什麽都不知道?什麽都沒看見?什麽都
    不記得?”
     我記得
    那些珍珠是他的眼睛。
    “你是活的還是死的?你的腦子裏竟沒有什麽?”
                      可是
    噢噢噢噢這莎士比希亞式的爵士音樂——
    它是這樣文靜
    這樣聰明
    “我現在該做些什麽?我該做些什麽?
    我就照現在這樣跑出去,走在街上
    披散著頭發,就這樣。我們明天該作些什麽?
    我們究竟該作些什麽?”
         十點鍾供開水。
    如果下雨,四點鍾來掛不進雨的汽車。
    我們也要下一盤棋,
    按住不知安息的眼睛,等著那一下敲門的聲音。
 
 
'What is that noise?' 
                      The wind under the door. 
'What is that noise now? What is the wind doing?' 
                      Nothing again nothing. 120
                                              'Do 
'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember 
'Nothing?' 
  I remember 
Those are pearls that were his eyes. 125
'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?' 
                                                         But 
O O O O that Shakespeherian Rag— 
It's so elegant 
So intelligent 130
'What shall I do now? What shall I do?' 
'I shall rush out as I am, and walk the street 
'With my hair down, so. What shall we do to-morrow? 
'What shall we ever do?' 
                          The hot water at ten. 135
And if it rains, a closed car at four. 
And we shall play a game of chess, 
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.

    麗兒的丈夫退伍的時候,我說——
    我毫不含糊,我自己就對她說,
    請快些,時間到了
    埃爾伯特不久就要回來,你就打扮打扮吧。
    他也要知道給你鑲牙的錢
    是怎麽花的。他給的時候我也在。
    把牙都拔了吧,麗兒,配一副好的,
    他說,實在的,你那樣子我真看不得。
    我也看不得,我說,替可憐的埃爾伯特想一想,
    他在軍隊裏耽了四年,他想痛快痛快,
    你不讓他痛快,有的是別人,我說。
    啊,是嗎,她說。就是這麽回事。我說。
    那我就知道該感謝誰了,她說,向我瞪了一眼。
    請快些,時間到了
    你不願意,那就聽便吧,我說。
    你沒有可挑的,人家還能挑挑揀揀呢。
    要是埃爾伯特跑掉了,可別怪我沒說。
    你真不害臊,我說,看上去這麽老相。
    (她還隻三十一。)
    沒辦法,她說,把臉拉得長長的,
    是我吃的那藥片,為打胎,她說。
    (她已經有了五個。小喬治差點送了她的命。)
    藥店老板說不要緊,可我再也不比從前了。
    你真是個傻瓜,我說。
    得了,埃爾伯特總是纏著你,結果就是如此,我說,
    不要孩子你幹嗎結婚?
    請快些,時間到了
    說起來了,那天星期天埃爾伯特在家,他們吃滾燙的燒火腿,
    他們叫我去吃飯,叫我乘熱吃——
    請快些,時間到了
    請快些,時間到了
    明兒見,畢爾。明兒見,璐。明兒見,梅。明兒見。
    再見。明兒見,明兒見。
    明天見,太太們,明天見,可愛的太太們,明天見,明天見。
 
When Lil's husband got demobbed, I said— 
I didn't mince my words, I said to her myself, 140
HURRY UP PLEASE IT'S TIME 
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart. 
He'll want to know what you done with that money he gave you 
To get yourself some teeth. He did, I was there. 
You have them all out, Lil, and get a nice set, 145
He said, I swear, I can't bear to look at you. 
And no more can't I, I said, and think of poor Albert, 
He's been in the army four years, he wants a good time, 
And if you don't give it him, there's others will, I said. 
Oh is there, she said. Something o' that, I said. 150
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look. 
HURRY UP PLEASE IT'S TIME 
If you don't like it you can get on with it, I said. 
Others can pick and choose if you can't. 
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling. 155
You ought to be ashamed, I said, to look so antique. 
(And her only thirty-one.) 
I can't help it, she said, pulling a long face, 
It's them pills I took, to bring it off, she said. 
(She's had five already, and nearly died of young George.) 160
The chemist said it would be alright, but I've never been the same. 
You are a proper fool, I said. 
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said, 
What you get married for if you don't want children? 
HURRY UP PLEASE IT'S TIME 165
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon, 
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot— 
HURRY UP PLEASE IT'S TIME 
HURRY UP PLEASE IT'S TIME 
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. 170
Ta ta. Goonight. Goonight. 
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.

  三、火誡 III. THE FIRE SERMON

          河上樹木搭成的蓬帳已破壞:樹葉留下的最後手指
    想抓住什麽,又沉落到潮濕的岸邊去了。那風
    吹過棕黃色的大地,沒人聽見。仙女們已經走了。
    可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。
    河上不再有空瓶子,加肉麵包的薄紙,
    綢手帕,硬的紙皮匣子,香煙頭
    或其他夏夜的證據。仙女們已經走了。
    還有她們的朋友,最後幾個城裏老板們的後代;
    走了,也沒有留下地址。
    在萊芒湖畔我坐下來飲泣……
    可愛的泰晤士,輕輕地流,等我唱完了歌。
    可愛的泰晤士,輕輕地流,我說話的聲音不會大,也不會多。
    可是在我身後的冷風裏我聽見
    白骨碰白骨的聲音,慝笑從耳旁傳開去。
THE river's tent is broken: the last fingers of leaf 
Clutch and sink into the wet bank. The wind 
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed. 175
Sweet Thames, run softly, till I end my song. 
The river bears no empty bottles, sandwich papers, 
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends 
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed. 
And their friends, the loitering heirs of city directors; 180
Departed, have left no addresses. 
By the waters of Leman I sat down and wept... 
Sweet Thames, run softly till I end my song, 
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long. 
But at my back in a cold blast I hear 185
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.

    一頭老鼠輕輕穿過草地
    在岸上拖著它那粘濕的肚皮
    而我卻在某個冬夜,在一家煤氣廠背後
    在死水裏垂釣
    想到國王我那兄弟的沉舟
    又想到在他之前的國王,我父親的死亡。
    白身軀赤裸裸地在低濕的地上,
    白骨被拋在一個矮小而幹燥的閣樓上,
    隻有老鼠腳在那裏踢來踢去,年複一年。
    但是在我背後我時常聽見
    喇叭和汽車的聲音,將在
    春天裏,把薛維尼送到博爾特太太那裏。
    啊月亮照在博爾特太太
    和她女兒身上是亮的
    她們在蘇打水裏洗腳
    啊這些孩子們的聲音,在教堂裏歌唱!
 
A rat crept softly through the vegetation 
Dragging its slimy belly on the bank 
While I was fishing in the dull canal 
On a winter evening round behind the gashouse 190
Musing upon the king my brother's wreck 
And on the king my father's death before him. 
White bodies naked on the low damp ground 
And bones cast in a little low dry garret, 
Rattled by the rat's foot only, year to year. 195
But at my back from time to time I hear 
The sound of horns and motors, which shall bring 
Sweeney to Mrs. Porter in the spring. 
O the moon shone bright on Mrs. Porter 
And on her daughter 200
They wash their feet in soda water 
Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
    吱吱吱
    唧唧唧唧唧唧
    受到這樣的強暴。
    鐵盧
Twit twit twit 
Jug jug jug jug jug jug 
So rudely forc'd. 205
Tereu

    並無實體的城
    在冬日正午的黃霧下
    尤吉尼地先生,哪個士麥那商人
    還沒光臉,袋裏裝滿了葡萄幹
    到岸價格,倫敦:見票即付,
    用粗俗的法語請我
    在凱能街飯店吃午飯
    然後在大都會度周末。
Unreal City 
Under the brown fog of a winter noon 
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant 
Unshaven, with a pocket full of currants 210
C.i.f. London: documents at sight, 
Asked me in demotic French 
To luncheon at the Cannon Street Hotel 
Followed by a weekend at the Metropole.


    在那暮色蒼茫的時刻,眼與背脊
    從桌邊向上抬時,這血肉製成的引擎在等侯
    像一輛出租汽車顫抖而等候時,
    我,帖瑞西士,雖然瞎了眼,在兩次生命中顫動,
    年老的男子卻有布滿皺紋的女性乳房,能在
    暮色蒼茫的時刻看見晚上一到都朝著
    家的方向走去,水手從海上回到家,
    打字員到喝茶的時候也回了家,打掃早點的殘餘,點燃了她的爐子,拿出罐頭食品。
    窗外危險地晾著
    她快要曬幹的內衣,給太陽的殘光撫摸著,
    沙發上堆著(晚上是她的床)
    襪子,拖鞋,小背心和用以束緊身的內衣。
    我,帖瑞西士,年老的男子長著皺褶的乳房
    看到了這段情節,預言了後來的一切——
    我也在等待那盼望著的客人。
    他,那長疙瘩的青年到了,
    一個小公司的職員,一雙色膽包天的眼,
    一個下流家夥,蠻有把握,
    正像一頂綢帽扣在一個布雷德福的百萬富翁頭上。
    時機現在倒是合式,他猜對了,
    飯已經吃完,她厭倦又疲乏,
    試著撫摸撫摸她
    雖說不受歡迎,也沒受到責罵。
    臉也紅了,決心也下了,他立即進攻;
    探險的雙手沒遇到阻礙;
    他的虛榮心並不需要報答,
    還歡迎這種漠然的神情。
    (我,帖瑞西士,都早就忍受過了,
    就在這張沙發或床上扮演過的;
    我,那曾在底比斯的牆下坐過的
    又曾在最卑微的死人中走過的。)
    最後又送上形同施舍似的一吻,
    他摸著去路,發現樓梯上沒有燈……
At the violet hour, when the eyes and back 215
Turn upward from the desk, when the human engine waits 
Like a taxi throbbing waiting, 
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives, 
Old man with wrinkled female breasts, can see 
At the violet hour, the evening hour that strives 220
Homeward, and brings the sailor home from sea, 
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights 
Her stove, and lays out food in tins. 
Out of the window perilously spread 
Her drying combinations touched by the sun's last rays, 225
On the divan are piled (at night her bed) 
Stockings, slippers, camisoles, and stays. 
I Tiresias, old man with wrinkled dugs 
Perceived the scene, and foretold the rest— 
I too awaited the expected guest. 230
He, the young man carbuncular, arrives, 
A small house agent's clerk, with one bold stare, 
One of the low on whom assurance sits 
As a silk hat on a Bradford millionaire. 
The time is now propitious, as he guesses, 235
The meal is ended, she is bored and tired, 
Endeavours to engage her in caresses 
Which still are unreproved, if undesired. 
Flushed and decided, he assaults at once; 
Exploring hands encounter no defence; 240
His vanity requires no response, 
And makes a welcome of indifference. 
(And I Tiresias have foresuffered all 
Enacted on this same divan or bed; 
I who have sat by Thebes below the wall 245
And walked among the lowest of the dead.) 
Bestows on final patronising kiss, 
And gropes his way, finding the stairs unlit...

    她回頭在鏡子裏照了一下,
    沒大意識到她那已經走了的情人;
    她的頭腦讓一個半成形的思想經過:
    “總算玩了事:完了就好。”
    美麗的女人墮落的時候,又
    在她的房裏來回走,獨自
    她機械地用手撫平了頭發,又隨手
    在留聲機上放上一張片子。
She turns and looks a moment in the glass, 
Hardly aware of her departed lover; 250
Her brain allows one half-formed thought to pass: 
'Well now that's done: and I'm glad it's over.' 
When lovely woman stoops to folly and 
Paces about her room again, alone, 
She smoothes her hair with automatic hand, 255
And puts a record on the gramophone.

    “這音樂在水上悄悄從我身旁經過”
    經過斯特蘭德,直到女王維多利亞街。
    啊,城啊城,我有時能聽見
    在泰晤士下街的一家酒店旁
    那悅耳的曼陀鈴的哀鳴
    還有裏麵的碗盞聲,人語聲
    是漁販子到了中午在休息:那裏
    殉道堂的牆上還有
    難以言傳的伊沃寧的榮華,白的與金黃色的。
'This music crept by me upon the waters' 
And along the Strand, up Queen Victoria Street. 
O City city, I can sometimes hear 
Beside a public bar in Lower Thames Street, 260
The pleasant whining of a mandoline 
And a clatter and a chatter from within 
Where fishmen lounge at noon: where the walls 
Of Magnus Martyr hold 
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.

             長河流汗
     流油與焦油
     船隻漂泊
     順著來浪
     紅帆
     大張
     順風而下,在沉重的桅杆上搖擺。
     船隻衝洗
     漂流的巨木
     流到格林威治河區
     經過群犬島。
        Weialala leia
        Wallala leialala
The river sweats 
      Oil and tar 
      The barges drift 
      With the turning tide 
      Red sails 270
      Wide 
      To leeward, swing on the heavy spar. 
      The barges wash 
      Drifting logs 
      Down Greenwich reach 275
      Past the Isle of Dogs. 
            Weialala leia 
            Wallala leialala

     伊麗莎白和萊斯特
     打著槳
     船尾形成
     一枚鑲金的貝殼
     紅而金亮
     活潑的波濤
     使兩岸起了細浪
     西南風
     帶到下遊
     連續的鍾聲
     白色的危塔
        Weialala leia
        Wallala leialala
Elizabeth and Leicester 
      Beating oars 280
      The stern was formed 
      A gilded shell 
      Red and gold 
      The brisk swell 
      Rippled both shores 285
      Southwest wind 
      Carried down stream 
      The peal of bells 
      White towers 
            Weialala leia 290
            Wallala leialala

     “電車和堆滿灰塵的樹。
     海勃裏生了我。裏其蒙和邱
     毀了我。在裏其蒙我舉起雙膝
       仰臥在獨木舟的船底。
     “我的腳在摩爾該,我的心
     在我的腳下。那件事後
     他哭了。他答應‘重新做人’。
     我不作聲。我該怨恨什麽呢?”
     “在馬該沙灘
     我能夠把
     烏有和烏有聯結在一起
     髒手上的破碎指甲。
     我們是夥下等人,從不指望
     什麽。”
'Trams and dusty trees. 
Highbury bore me. Richmond and Kew 
Undid me. By Richmond I raised my knees 
Supine on the floor of a narrow canoe.' 295
'My feet are at Moorgate, and my heart 
Under my feet. After the event 
He wept. He promised "a new start". 
I made no comment. What should I resent?' 
'On Margate Sands. 300
I can connect 
Nothing with nothing. 
The broken fingernails of dirty hands. 
My people humble people who expect 
Nothing.' 305
     
         啊呀看哪
     於是我到迦太基來了 
                                                        la la
                                                        To Carthage then I came
     燒啊燒啊燒啊燒啊
     主啊你把我救拔出來
     主啊你救拔
Burning burning burning burning 
O Lord Thou pluckest me out 
O Lord Thou pluckest
     燒啊
                                                                 burning


  四、水裏的死亡 IV. DEATH BY WATER

         腓尼基人弗萊巴斯,死了已兩星期,
    忘記了水鷗的鳴叫,深海的浪濤
    利潤與虧損。
          海下一潮流
    在悄聲剔淨他的骨。在他浮上又沉下時
    他經曆了他老年和青年的階段
    進入漩渦。
          外邦人還是猶太人
    啊你轉著舵輪朝著風的方向看的,
    回顧一下弗萊巴斯,他曾經是和你一樣漂亮、高大的。
 
PHLEBAS the Phoenician, a fortnight dead, 
Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell 
And the profit and loss. 
                          A current under sea 315
Picked his bones in whispers. As he rose and fell 
He passed the stages of his age and youth 
Entering the whirlpool. 
                          Gentile or Jew 
O you who turn the wheel and look to windward, 320
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.

  五、雷霆的話 V. WHAT THE THUNDER SAID

         火把把流汗的麵龐照得通紅以後
    花園裏是那寒霜般的沉寂以後
    經過了岩石地帶的悲痛以後
    又是叫喊又是呼號
    監獄宮殿和春雷的
    回響在遠山那邊震蕩
    他當時是活著的現在是死了
    我們曾經是活著的現在也快要死了
    稍帶一點耐心
AFTER the torchlight red on sweaty faces 
After the frosty silence in the gardens 
After the agony in stony places 
The shouting and the crying 325
Prison and place and reverberation 
Of thunder of spring over distant mountains 
He who was living is now dead 
We who were living are now dying 
With a little patience


    這裏沒有水隻有岩石
    岩石而沒有水而有一條沙路
    那路在上麵山裏繞行
    是岩石堆成的山而沒有水
    若還有水我們就會停下來喝了
    在岩石中間人不能停止或思想
    汗是幹的腳埋在沙土裏
    隻要岩石中間有水
    死了的山滿口都是齲齒吐不出一滴水
    這裏的人既不能站也不能躺也不能坐
    山上甚至連靜默也不存在
    隻有枯幹的雷沒有雨
    山上甚至連寂寞也不存在
    隻
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.