山中

賣清茶,賣野清茶,賣山野清茶,賣隻在此山中的野清茶
正文

哦.船長,我的船長!O Captain! My Captain!

(2006-12-20 13:43:11) 下一個
惠特曼(Walt Whitman)


哦.船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,
我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。
港口已經不遠,鍾聲我已聽見,萬千人眾在歡呼呐喊,
目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷紅的血滴流瀉,
在甲板上,那裏躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。

O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done; 
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won; 
The port is near, the bells I hear, the people all exulting, 
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring: 
    But O heart! heart! heart!         
      O the bleeding drops of red, 
        Where on the deck my Captain lies, 
          Fallen cold and dead. 
  

哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鍾聲,
起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。
為你.岸上擠滿了人群——為你,無數花束、彩帶、花環。
為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。
這裏,船長!親愛的父親!
你頭顱下邊是我的手臂!
這是甲板上的一場夢啊,
你已倒下,已死去,已冷卻。

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; 
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;  
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding; 
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; 
    Here Captain! dear father! 
      This arm beneath your head; 
        It is some dream that on the deck, 
          You’ve fallen cold and dead.


我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,
我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,
我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,
勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。
歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鍾!
可是,我卻輕移悲傷的步履,
在甲板上,那裏躺著我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。

My Captain does not answer, his lips are pale and still; 
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will; 
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done; 
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;  
    Exult, O shores, and ring, O bells! 
      But I, with mournful tread, 
        Walk the deck my Captain lies, 
          Fallen cold and dead.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.