山中

賣清茶,賣野清茶,賣山野清茶,賣隻在此山中的野清茶
正文

秘密的玫瑰The Secret Rose

(2006-12-20 13:22:12) 下一個
  


【葉芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)愛爾蘭詩人和劇作家  




                遙遠的、秘密的、不可侵犯的玫瑰嗬,
     你在我關鍵的時刻擁抱我吧;那兒,
     這些在聖墓中或者在酒車中,
     尋找你的人,在挫敗的夢的騷動
     和混亂之外生活著:深深地
     在蒼白的眼瞼中,睡意慵懶而沉重,
     人們稱之為美。你巨大的葉子覆蓋
     古人的胡須,光榮的三聖人獻來的
     紅寶石和金子,那個親眼看到
     釘穿了的手和接骨木十字架的皇帝
     在德魯德的幻想中站起,使火炬黯淡,
     最後從瘋狂中醒來,死去;還有他,他曾遇見
     範德在燃燒的露水中走向遠方,
     走在風中從來吹不到的灰色海岸上,
     他在一吻之下丟掉了愛瑪和天下;
     還有他,他曾把神祗從要塞裏驅趕出來,
     最後一百個早晨開花,姹紫嫣紅,
     他飽賞美景,又痛哭著埋他死去的人的墳;
     那個驕傲的、做著夢的皇帝,把王冠
     和悲傷拋開,把森林中那些酒漬斑斑的
     流浪者中間的詩人和小醜叫來,
     他曾賣了耕田、房屋和日用品,
     多少年來,他在岸上和島上找尋,
     最後他終於找到了,又是哭又是笑,
     一個光彩如此奪目的女娃,
     午夜,人們用一綹頭發把稻穀打——
     一小綹偷來的頭發。我也等待著
     颶風般的熱愛與痛恨的時刻。
     什麽時候,星星在天空中被吹得四散,
     象鐵匠店裏冒出的火星,然後暗淡,
     顯然你的時刻已經到來,你的飆風猛刮
     遙遠的、最秘密的、無可侵犯的玫瑰花?
 
FAR off, most secret, and inviolate Rose, 
Enfold me in my hour of hours; where those 
Who sought thee in the Holy Sepulchre, 
Or in the wine vat, dwell beyond the stir 
And tumult of defeated dreams; and deep         
Among pale eyelids, heavy with the sleep 
Men have named beauty. Thy great leaves enfold 
The ancient beards, the helms of ruby and gold 
Of the crowned Magi; and the king whose eyes 
Saw the Pierced Hands and Rood of elder rise 
In druid vapour and make the torches dim; 
Till vain frenzy awoke and he died; and him 
Who met Fand walking among flaming dew 
By a gray shore where the wind never blew, 
And lost the world and Emer for a kiss;  
And him who drove the gods out of their liss, 
And till a hundred morns had flowered red, 
Feasted and wept the barrows of his dead; 
And the proud dreaming king who flung the crown 
And sorrow away, and calling bard and clown  
Dwelt among wine-stained wanderers in deep woods; 
And him who sold tillage, and house, and goods, 
And sought through lands and islands numberless years, 
Until he found with laughter and with tears, 
A woman, of so shining loveliness,  
That men threshed corn at midnight by a tress, 
A little stolen tress. I, too, await 
The hour of thy great wind of love and hate. 
When shall the stars be blown about the sky, 
Like the sparks blown out of a smithy, and die?  
Surely thine hour has come, thy great wind blows, 
Far off, most secret, and inviolate Rose? 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.