【葉芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)
當你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
| WHEN you are old and gray and full of sleep | |
| And nodding by the fire, take down this book, | |
| And slowly read, and dream of the soft look | |
| Your eyes had once, and of their shadows deep; |
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或者真心,
隻有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
| How many loved your moments of glad grace, | |
| And loved your beauty with love false or true; | |
| But one man loved the pilgrim soul in you, | |
| And loved the sorrows of your changing face. |
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
| And bending down beside the glowing bars, | |
| Murmur, a little sadly, how love fled | |
| And paced upon the mountains overhead, | |
| And hid his face amid a crowd of stars. |