山中

賣清茶,賣野清茶,賣山野清茶,賣隻在此山中的野清茶
正文

當你老了When You are Old

(2006-12-20 13:19:48) 下一個
【葉芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)


當你老了,頭白了,睡思昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
WHEN you are old and gray and full of sleep 
  And nodding by the fire, take down this book, 
  And slowly read, and dream of the soft look 
Your eyes had once, and of their shadows deep;

多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或者真心,
隻有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
How many loved your moments of glad grace,         
  And loved your beauty with love false or true; 
  But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face.

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
And bending down beside the glowing bars, 
  Murmur, a little sadly, how love fled  
  And paced upon the mountains overhead, 
And hid his face amid a crowd of stars.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.