什刹海的家

行到水窮處 坐看雲起時
個人資料
正文

An den Mond 對月

(2012-09-30 14:43:31) 下一個
你又把幽穀密林,注滿了霧光。你又把我的心靈,再一次解放。你用蔚籍的眼光,照我的園邸。就象知友的眼光,憐我的遭際。愛樂年華的餘響,在心頭縈繞。我在憂喜中徘徊,深感到寂寥。流吧,可愛的小溪。我永無歡欣。嬉戲、親吻都消逝,更何況真情。 但我曾一度占有,那可貴的至寶。永不能置之腦後,這真是煩惱。 喧響吧,莫要停留,沿山穀流去。流著,合著我的歌,鳴奏去旋律。 不論是你在冬夜,洶湧地高漲。 或是你繞著幼蕾,掩映著春光。福啊,誰能無憎地,躲避開塵網。懷裏擁一位知己,共同去欣賞。 那種不為人所知、所重的風流。在胸中的迷宮裏,作長夜之遊-。An den MondFüllest wieder Busch und Tal Still mit Nebelglanz Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz;Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild über mein Geschick.Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud' und Schmerz In der Einsamkeit.Fließe, fließe, lieber Fluß, Nimmer werd' ich froh, So verrauschte Scherz und Kuß, Und die Treue so.Ich besaß es doch einmal Was so köstlich ist! Daß man doch zu seiner Qual Nimmer es vergißt!Rausche, Fluß, das Tal entlang Ohne Rast und Ruh, Rausche, flüst're meinem Sang Melodien zu!Wenn du in der Winternacht Wütend überschwillst, Oder um die Frühlingspracht Junger Knospen quillst.Selig wer sich vor der Welt Ohne Haß verschließt, Einen Freund am Busen hält Und mit dem genießt,Was von Menschen nicht gewußt Oder nicht bedacht. Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.