什刹海的家

行到水窮處 坐看雲起時
個人資料
正文

歌詞,真的很喜歡,還是高中時看過梵高的傳記:生活的激情

(2007-06-14 06:27:32) 下一個
STARY STARY NIGHT (VINCENT) 星夜
By Don McLean 唐麥克林
 

Starry, starry night 繁星之夜
Paint your palette blue and gray 星空在你的畫板照得灰暗幽蘭
Look out on a summer's day 某個夏日
With eyes that know the darkness in my soul 你用洞悉我靈魂深處的雙眼
Shadows on the hills 看到山上的陰影
Sketch the trees and the daffodils 畫上樹和水仙花
Catch the breeze and the winter chills 捕捉微風和冬天的寒意
In colors on the snowy linen land 亞麻色的大地覆蓋著積雪
Now I understand 現在我明白了
What you tried to say to me 你想對我說什麽
And how you suffered for your sanity 你如何承受天賦的折磨
And how you tried to set them free 你如何試圖釋放你的才華
They would not listen; they did not know how 他們不聽,他們不曾知道
Perhaps they'll listen now 也許現在他們會聽

Starry, starry night 繁星之夜
Flaming flowers that brightly blaze 耀眼的花朵閃爍光芒
Swirling clouds in violet haze 流轉的雲朵散發紫羅蘭的朦朧
Reflect in Vincent's eyes of china blue 在文森特中國藍的眼睛中閃耀
Colors changing hue 顏色在變
Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的田野
Weathered faces lined in pain 痛苦中風化的臉
Are soothed beneath the artist's loving hand 在藝術家愛之手下減輕痛苦

Now I understand 現在我明白了
What you tried to say to me 你想對我說什麽
And how you suffered for your sanity 你如何承受天賦的折磨
And how you tried to set them free 你如何試圖釋放你的才華
They would not listen; they did not know how 他們從來不聽,他們不曾知道
Perhaps they'll listen now 也許現在他們會聽

For they could not love you 因為他們不能愛你
But still, your love was true 但你的愛是真摯的
And when no hope was left inside 當內心再也沒有希望
On that starry, starry night 在布滿星星的夜晚
You took your life as lovers often do 你像情人們常做的那樣結束自己的生命
But I could've told you, Vincent 我本應告訴你,文森特
This world was never meant For one as beautiful as you 這個世界從來就不象你一樣美

Starry, starry night 繁星之夜
Portraits hung in empty halls 肖像掛在空蕩蕩的大廳
Frameless heads on nameless walls 無名的牆上掛著無框的頭像
With eyes that watch the world and can't forget 凝視這個世界,難以忘卻
Like the strangers that you've met 就像你遇見的陌生人
The ragged men in ragged clothes 襤褸的衣服粗魯的人
The silver thorn, a bloody rose 血紅色玫瑰、銀色荊棘
Lie crushed and broken on the virgin snow 破碎地躺在無痕的雪地上
Now I understand 現在我明白了
What you tried to say to me 你想對我說什麽
And how you suffered for your sanity 你如何承受天賦的折磨
And how you tried to set them free 你如何試圖釋放你的才華
They would not listen; they did not know how 他們從來不聽,他們不曾知道
Perhaps they'll listen now 也許現在他們會聽
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.