醜歌行

瞎唱,瞎說,瞎鬧。 哈哈,我的博客我作主
正文

詩與譯詩

(2007-11-27 13:25:23) 下一個
A Vagabond Song

There is something in the autumn that is native to my blood --
Touch of manner, hint of mood;
And my heart is like a rhyme,

With the yellow and the purple and the crimson keeping time.
The scarlet of the maples can shake me
like a cry Of bugles going by.
And my lonely spirit thrills
To see the frosty asters like a smoke upon the hills.

There is something in October sets the gypsy blood astir;
We must rise and follow her,
When from every hill of flame
She calls and calls each vagabond by name.

翻譯

舞者之歌


秋意入骨
五色斑駁
我情我思
宛如狂歌

楓紅淚落
野草漫坡
我獨歡喜
花若煙火

十月舞者
眾皆應合
篝火遍山
縱情呼喝

黃酈的作業

一個女孩等待她的愛人,在等待的過程中她找到了一個貓,後來把貓殺了埋了。



等你,

在西北往西的土丘上

用手指追逐

流浪貓背脊上

躍動著的

陽光



太陽走了

我要離開

西北往西的土丘裏

一隻扭斷頸子的貓

在等你

     永遠的

           等你


               ........
[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.