加州花坊的博客

愛神愛人,有喜樂,有盼望,活得有滋有味,過的是精彩人生。
個人資料
加州花坊 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

【英文詩】請不要在我的墓前哭泣,我從未離去 ? (轉載)

(2015-04-05 22:04:10) 下一個

 

2015-04-05 設計師何銳


 



離世的人去了哪裏?也許,他們化作了風、變成了雪,落在夜空成了一顆星,棲在窗外成了一隻鳥。但他們和他們的愛從未離去,就像這首小詩所寫:我並未安息,我從未離去。所以,請不要在我的墓前哭泣了。因為,那個最不想看到你流淚的人,就是我。


又到一年清明節,湊巧的是,今年的清明節和西方的複活節恰好在同一天,為大家送上一首淒美動人的英文詩歌《Do Not Stand At My Grave And Weep》。據證實,此詩是美國詩人瑪莉•伊麗莎白•弗萊(Mary Elizabeth Frye)在1932年所作。在2002年美國9•11追悼會上,小女孩所朗誦的正是這首詩的改編版本。


 


Do Not Stand At My Grave And Weep
請不要站在我的墓前哭泣


 


 

Do not stand at my grave and weep,
立我墓前, 請莫哭泣,

I am not there, I do not sleep.
我不在那, 我未安息。

I am in a thousand winds that blow,
我乘千風, 嫋嫋吹拂,

I am the softly falling snow.
我是雪花, 柔柔飄舞。

I am the gentle showers of rain,
我是細雨, 九天飛落,

I am the fields of ripening grain.
我是田野, 稻麥婆娑。

I am in the morning hush,
我是晨吟, 輕柔靜謐,

I am in the graceful rush
我自匆匆, 風姿飄逸。

Of beautiful birds in circling flight,
倩鳥盤旋, 翱翔蒼穹,

I am the starshine of the night.
我是星光, 閃爍夜空。

I am in the flowers that bloom,
我是繁花, 灼灼綻放,

I am in a quiet room.
我居幽室, 寧寂空蕩。

I am in the birds that sing,
我是飛鳥, 啁啾鳴唱,

I am in each lovely thing.
我是尤物, 可愛漂亮。

Do not stand at my grave and cry,
立我墓前, 請莫哭泣,

I am not there. I do not die.

我不在那,
並未離去。



 


 


 

最後奉上同名英文歌,一起來欣賞!

內容來自:21世紀英文報

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.