2007 (57)
2008 (93)
2009 (141)
2010 (135)
2011 (179)
2012 (132)
2013 (226)
2014 (606)
2015 (260)
2016 (131)
2017 (72)
2020 (101)
2021 (159)
2022 (157)
離世的人去了哪裏?也許,他們化作了風、變成了雪,落在夜空成了一顆星,棲在窗外成了一隻鳥。但他們和他們的愛從未離去,就像這首小詩所寫:我並未安息,我從未離去。所以,請不要在我的墓前哭泣了。因為,那個最不想看到你流淚的人,就是我。
又到一年清明節,湊巧的是,今年的清明節和西方的複活節恰好在同一天,為大家送上一首淒美動人的英文詩歌《Do Not Stand At My Grave And Weep》。據證實,此詩是美國詩人瑪莉•伊麗莎白•弗萊(Mary Elizabeth Frye)在1932年所作。在2002年美國9•11追悼會上,小女孩所朗誦的正是這首詩的改編版本。
Do Not Stand At My Grave And Weep
請不要站在我的墓前哭泣
我不在那,
並未離去。
最後奉上同名英文歌,一起來欣賞!
內容來自:21世紀英文報