2007 (57)
2008 (93)
2009 (141)
2010 (135)
2011 (179)
2012 (132)
2013 (226)
2014 (606)
2015 (260)
2016 (131)
2017 (72)
2020 (101)
2021 (159)
2022 (157)
2025 (1)
離世的人去了哪裏?也許,他們化作了風、變成了雪,落在夜空成了一顆星,棲在窗外成了一隻鳥。但他們和他們的愛從未離去,就像這首小詩所寫:我並未安息,我從未離去。所以,請不要在我的墓前哭泣了。因為,那個最不想看到你流淚的人,就是我。
又到一年清明節,湊巧的是,今年的清明節和西方的複活節恰好在同一天,為大家送上一首淒美動人的英文詩歌《Do Not Stand At My Grave And Weep》。據證實,此詩是美國詩人瑪莉•伊麗莎白•弗萊(Mary Elizabeth Frye)在1932年所作。在2002年美國9•11追悼會上,小女孩所朗誦的正是這首詩的改編版本。
Do Not Stand At My Grave And Weep
請不要站在我的墓前哭泣
我不在那,
並未離去。
最後奉上同名英文歌,一起來欣賞!
內容來自:21世紀英文報