上次胡亂寫了個有関「戀」和「愛」的漢字問題。
承蒙各位同學厚愛、少與磚頭相待、不勝感激、無以為報、
今日又見有同學提起皮大衣之事、遂以此引伸、
厚顔旁論一下「皮」和「革」的問題。
査古代漢語、対這両個字的用法是有區別
而現在的日語這両個字都作同様發音、都是念作「KAWA」。
但用法上卻不同、基本上按古漢語來區分。
「皮」、一般是指動植物身上的皮膚。
是一個有明確的軀幹為基礎的、非獨立的東西。
其字意是具有生命感的。
古代漢語就有「皮毛」、「皮肉」之類的詞句、
後又有「皮包骨頭」之詞形容人之健康狀態、
「皮笑肉不笑」之詞形容人之表情。
在現在的日語裏麵有関「皮」字的詞句、
則在醫學術語、動植物學的専門書籍裏出現得比較多。
而「革」、一般是指経過加工的「皮」、
是可以脫離原來的軀幹母體、単獨成為一個個體的東西。
「革」是沒有生命的、「革」這個字決不會用在一個活著的生命體上。
如明朝的張家玉的有名詩句「馬革裹屍還」、人之生與死難於言表、
這句詩就通過原是有血肉之軀的戦馬変成沒有生命感的「革」、
加上自己的屍體、把不畏戦死的決心和悲壯感表現得非常到位。
而在現在的日語裏麵、「革」字也是隻用在沒有生命的「皮」製品上。
可惜現在的中文、基本上是把「皮」和「革」混為一談。
諸如皮大衣、皮手套、真皮沙發、等等不勝枚挙。
要是按古代漢語的意境去理解的、基本上都是一堆血淋淋東西了。
又或是把日本的百貨公司的標著「本革」字様的提包、鞋子,大衣之類的、
都按現在的中文貼上「真皮」字様的標識的話、
估計日本人都會望而卻歩的。嗬嗬。
以上、一時興起所發歪論、見笑見笑、歓迎各位同學補充、評點。