嗡瑪呢唄咩吽

南無十方佛,南無十方法,南無十方僧,南無本師釋迦牟尼佛,南無西方極樂世界阿彌陀佛,南無千手千眼觀世音菩薩,南無大勢至菩薩。
個人資料
astermatch (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

蓮波所譯《綠袖》(GREENSLEEVES)

(2009-09-27 11:32:47) 下一個
《綠袖》(lady greensleeves),又譯為《綠袖姑娘》、《袖底風》,是一首在伊麗莎白一世時代就已廣為流傳英國民謠,此歌相傳是英國國王亨利八世所作(他同時又是一位出色的長笛演奏家)。傳說亨利八世曾愛上一位身著綠衫的美麗姑娘,名字叫做安妮-波琳,姑娘與他相約有期,但是,分手之後就再無音信,從而留給亨利八世一生的憂思。

《綠袖》(lady greensleeves),旋律古典優雅,是一首憂傷的愛情歌曲,在歐美各國廣為傳唱,更在19世紀中葉演變為一首“聖誕專用歌曲”,很多著名的世界級音樂家都將其作為自己的首要的演出曲目。

蓮波在1995年翻譯此詩,並在USENET newsgroup ACT(alt.chinese.text)上發表。

童麗這裏用的歌詞就是蓮波在網上流傳出來的譯詞。

http://mp3.baidu.com/singerlist/%CD%AF%C0%F6.html

http://www.520music.com/Albumlist/520music.com_2372.htm


 

Lady Greensleeves《綠袖》
Alas my love, you do me wrong我思斷腸,伊人不臧.
To cast me off discourteously棄我遠去,抑鬱難當.
I have loved you all so long我心相屬,日久月長.
Delighting in your company與卿相依,地老天荒.
Greensleeves was all my joy綠袖招兮,我心歡朗.
Greensleeves was my delight綠袖飄兮,我心癡狂.
Greensleeves was my heart of gold綠袖搖兮,我心流光.
And who but my Lady Greensleeves綠袖永兮,非我新娘.
I have been ready at your hand我即相偎,柔荑纖香.
To grant whatever you would crave我自相許,舍身何妨.
I have both waged life and land欲求永年,此生歸償.
Your love and good will for to have回首歡愛,四顧茫茫.
Thou couldst desire no earthly thing伊人隔塵,我亦無望.
But still thou hadst it readily彼端箜篌,漸疏漸響.
Thy music still to play and sing人既永絕,心自飄霜.
And yet thou wouldst not love me斥歡斥愛,綠袖無常.
Greensleeves now farewell adieu綠袖去矣,付與流觴.
God I pray to prosper thee我燃心香,寄語上蒼.
For I am still thy lover true我心猶熾,不滅不傷.
Come once again and love me佇立壟間,待伊歸鄉.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論