正文

英文名字的笑話

(2011-03-23 09:24:10) 下一個

很多英文名字聽來蠻好聽的,但是如果你把這些名字和中文發音或者意思聯係起來,有時候會鬧出笑話或者讓人很尷尬。

一個朋友帶兩個孩子回國,兩孩子的名字一個叫“Jason”一個叫“Jerry”. 孩子的姥姥不無感慨的說,他們在國外過的得多清苦吧,倆兒孩子都跟著遭罪。朋友不明白就問“為什麽啊?” “你們不都給孩子起名字一個叫 “節省” 一個叫“節約”嗎!!”  

有時候聽到一個英文名字,我會想一下我媽媽會怎麽讀或者想這個名字。比如最近一個名字在美國很時髦,就是Dan.我媽一定會叫人家“蛋”。如果是"Daniel",老媽一定會叫人家“蛋紐兒”。 一個小孩爸媽給取名叫 “Benji” 中文聽起來像“笨雞”。 我們鄰居男孩叫“Joe”如果我媽叫他名字 一定就是“粥”了。

有時候一個英文名字,如果你把它中英結合起來解釋就很好笑,Sky 中英文結合聽起來象 "死guy"。每次聽到有人喊同事這個名字時,我都會禁不住微笑,因為別人正在叫他“死家夥”。曾經很流行的一個女孩名字叫Debra.我上學時一個項目的組員,係主任,還有其他同學,好幾個都叫這個名字,念起來象“戴Bra”,如果你知道英文“Bra”的意思,你就會為叫這個名字的人感到。。。。唉。

國外很多國家都是名字在前,姓在後。如果你的中文名字由兩個字組成,我說的是名字,不是姓名。如果你把名字的兩個字(當然是拚音了)分開寫,老外(其實在這邊我們才是老外)會認為你名字的第二個字是中間名,第一個字是名字。所以通常他們會隻叫你名字的第一個字。比如,市場營銷學的教授整個學期都叫我“QIU”.

曾經遇到過最牛聽起來也最倒黴的一個名字,那人從福建過來的,估計是小時候父母根據他們的方言起的名字,姓兒我就不說了。名字叫“Renfen” 因為隻有拚音,不知道中文是什麽,可能是“仁芬” “仁分”,但每次老美打電話找他,我都替他難過,因為從老美嘴裏出來,他的名字完全被改了音調,變成了“人奮“,如果你多聯想一下,是不是有點惡心。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.