個人資料
  • 博客訪問:
正文

(轉貼)中西合璧的夫妻翻譯家:楊憲益和戴乃迭(圖)

(2007-05-04 12:45:32) 下一個
中西合璧的夫妻翻譯家:楊憲益和戴乃迭(圖)
  

慧心/文   

  楊憲益和戴乃迭是夫妻翻譯家。幾年前,妻子戴乃迭不幸離世,楊憲益放下了手中的譯筆,也謝絕了與朋友的來往,活在對戴乃迭的思念和對往事的追憶中。

延伸閱讀:他們譯“紅樓”

    你知道是誰翻譯了《紅樓夢》嗎?他們就是讓金發碧眼的癡男怨女們讀懂中國愛情故事的人。這當中,有二十七載譯“紅樓”的李治華和雅歌,有“夫妻翻譯家”——楊憲益、戴乃迭,有法國漢學家鐸爾孟,有英國的霍克斯等,真可謂“都道譯者癡,誰解其中味”! >>>閱讀全文

  英國新娘

  楊憲益出生在天津富裕之家。1936年,21歲的楊憲益進入英國牛津大學。在那裏,他結識了漂亮的英國女孩格萊迪絲(也就是後來的妻子戴乃迭)。戴乃迭的父親是一位英國傳教士。戴乃迭出生在北京並在中國度過了6年美好的童年。

  在與楊憲益的接觸中,戴乃迭發現這個眼睛細細、舉止斯文的中國朋友不僅是個有趣的同伴,而且精通中國古典文學。戴乃迭深深愛上了他,幹脆改學中文,成為牛津大學攻讀中文學位的第一人。

  1940年,楊憲益畢業了。他要娶一個外國女人的消息傳到國內,楊母病倒了,親戚們一片反對聲。同時,戴乃迭的母親也堅決反對女兒的決定。

  然而,楊憲益還是同年僅21歲的戴乃迭一同踏上了返回中國的航程。1941年2月16日,他們在重慶舉行了婚禮。

  中西合璧

  20世紀40年代,原本富有的楊家在戰爭中從天津漂泊到重慶,財產所剩無幾。戴乃迭和楊憲益要到學校教書才能維持生計。不僅如此,戴乃迭的外國身份還常常遭受無端的猜疑。一次,她工作的單位懷疑她是共產國際的代表,就解聘了她。

  直到1943年,他們到梁實秋領導的國立編譯館,生活才有所轉變。梁實秋想開辟一個新領域——將中國經典著作翻譯成英文。在工作中,楊憲益發現,有了妻子的幫助,似乎無所不能。3年裏,他們譯完了《資治通鑒》從戰國到西漢約36卷。楊戴二人的中文外譯事業也從此開始起步。

  1953年,楊憲益夫婦被調到外文出版社英文版《中國文學》雜誌工作。這份刊物一度是中國文學作品走向世界的惟一窗口。在這裏,夫婦倆以驚人的速度翻譯了大量作品。《紅樓夢》便是這個時期的譯作,而且是迄今為止惟一一部由中國人翻譯的全譯本(另外僅有的一個全譯本是英國漢學家霍克斯翻譯的《石頭記》)。楊憲益夫婦的“中西合璧”終於讓賈寶玉和林黛玉的愛情故事為西方人所知、所懂。

  災難重重

  戴乃迭從不過問政治,但“文革”開始後,她的外國人身份使她和楊憲益再次成為被攻擊的目標。1968年4月的一個晚上,楊憲益被捕了,不到半個小時,戴乃迭也被帶走了。他們被關押在同一所監獄,卻無法相見。

  1972年,度過4年監獄生活的楊憲益夫婦被相繼釋放回家。不久,他們恢複了翻譯工作,楊憲益開始擔任《中國文學》雜誌的執行副主編。而此時,一場更大的災難降臨到了這個家庭。楊憲益夫婦有三個孩子,“文革”開始後,大學畢業的長子分配到湖北一家工廠,兩個女兒分別下放到農村。“文革”一結束,楊憲益夫婦就把子女們陸續接回北京。沒想到,在他們坐牢期間,兒子因經受不住周圍的壓力而患了精神分裂症。後來,楊憲益夫婦將其送到英國,最終他自焚而亡。

  兒子的去世,使戴乃迭遭受了一生中最大的打擊,但她從不後悔嫁給楊憲益。夫妻倆每日形影不離。他們看淡一切身外之物,把收藏的明清字畫全部無償捐獻給故宮等處,幾十年間出版的百十種著作也大多送了人。

  夫妻情深

  “文革”結束以後,西方社會對中國形勢非常關注,楊憲益建議出版英文版的中國文學叢書——“熊貓叢書”,專門介紹有代表性的中國文學作品。該叢書出版了近百本,既有《聊齋誌異》《老殘遊記》等古典文學作品,也有《邊城》《芙蓉鎮》等“五四”後到二十世紀七八十年代的作品。這些薄薄的小冊子,價格便宜、容易翻閱,在當時的西方社會非常暢銷。

  1989年,戴乃迭病重。此後10年,楊憲益一直守在她身邊細心照料。但1999年11月18日,戴乃迭還是離開了人世。戴乃迭去世後,楊憲益寫下一首緬懷詩,掛在客廳裏,朝夕相對:早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。結發糟糠貧賤慣,陷身囹圄死生輕。青春作伴多成鬼,白首同歸我負卿。天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星。(《中國老年報》8.24) 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
淩子_ 回複 悄悄話 真愛無價,可歌可泣,一旦擁有,別無所求。
林貝卡 回複 悄悄話 真愛如斯,感天動地,曆經艱辛,始終如一。
登錄後才可評論.