23 Jun 2008
澳洲一名前著名板球手的妻子因乳腺癌手術病發症於昨天在悉尼去世,晚間新聞看到的,震驚不小,因為她隻有42歲。剛剛看了三頁關於她的報道,稱她是brave fighter,從31歲第一次發現開始,她與乳腺癌鬥爭了11年。她的積極樂觀的生活態度感染著身邊關心她的人們,激勵著丈夫板球生涯的靈感。她說每個人生活裏都有挑戰,隻不過她的是癌症。
上星期被一篇新聞樂倒在桌子前,毫不誇張的。新聞關於中國飯館菜單的翻譯,講奧運臨近,一些菜名被政府統一了英文的翻譯,如夫妻肺片-Husband and wife’s lung slice、麻婆豆腐-Been curd made by a pock-marked woman這樣的翻譯將不會再出現在北京的飯館裏。笑歪了是因為完全能想象出鬼子們看到husband and wife’s lung slice(丈夫和妻子的肺切片)、been curd made by a pock-marked woman(由一個長滿麻子的女人做的豆腐)這些名字後的迷惑與驚恐。還有一個,Chicken without sexual life,我都不知道與之對應的中文菜名是什麽,但“沒有性生活的雞”,鬼子們肯定想,已經都如此可憐了,怎還下得去口吃呢。真是“Lost in Translation”啊!
昨天去看足球了,中國對澳洲,終於發現了一隻比中國隊更看了讓人想撓牆的球隊。朋友們給了我一麵澳洲國旗,被我小心的藏在了書包裏,不好太張揚。帶了一根紅色的發帶,遺憾沒能找到小黃星星貼在上麵。反複的被人問,我向著哪一邊,心想這還用說,但不好太張揚,於是嘻嘻哈哈的說I’m Chinese, what do u think?
下午消失,現在撤了。。。