昨天得知一對朋友要分手了,甚是驚訝,因為他們在一起有N多年了,我以為不久就該聽到他們訂婚的消息呢,卻不想我的想象稍稍有些偏差,沒有訂婚,取而代之的是分手。他們分手的原因,我們被告知的是,女人要事業,男人要感情,focus不一樣,沒法繼續進行。這一下子讓我想到了Friends裏的一集,大家說約會語言的實際意義,比如說“我跟你分手並不是因為你”,實際意思是“其實就是因為你”;“你是一個好男人”,實際意思是“你就是那個當我找到真正好男人時向其抱怨的jerk”;“我覺得我們現在可以約會別人了”,實際意思是“我已經開始了”;“我會給你打電話的”,實際意思是“除非我吃多了”;“我現在對於serious relationship還沒準備好”,實際意思是“you are not good in bed”。。。
我對這對朋友並不了解,不知道他們中間的故事是什麽,也不知是否能落入上麵的這些定義裏,但這集Friends我看完後笑歪在沙發裏,並恍然大悟,原來自己喜歡Friends的原因之一就是裏麵的實話說得讓人捧腹之餘痛快。不知從什麽時候開始愛上了實話,而且願意觀察人們交往時的語言遊戲,說著一件事,影射著另一件事,意味著第三件事。有時我當著朋友的麵把實話說出來,羞澀的朋友會一邊紅著臉說我哪是這個意思啊,一邊瘋狂的找著台階;圓滑的朋友會一邊修補著被破壞的包裝,一邊用更美麗的語言將實話包裹得更嚴密;幽默的朋友會投來個玩笑,讓彼此在大笑中談忘敏感;誠實的朋友會笑一笑,然後說,對,其實我就是這個意思。
這樣的觀察也不是時時都準確的。下麵是前兩天和男友之間的對話,男友撞牆後對我說,“你想得太多了。”
男友:我媽媽有兩張動物園的票(two tickets of the zoo),問咱倆感不感興趣。