前些日子有朋友反應說看不了我的BLOG,因為都是中文的。結果他不得不去什麽在線翻譯的網站,以了解我在BLOG裏大概都說了什麽。今天在網上無意中碰到了一個這樣的翻譯網站,出於好奇打開了我前麵的幾篇BLOG,試了試這種在線翻譯,結果笑掉了我大牙的同時讓我欲哭無淚。我摘一些放在這裏,給大家茶餘飯後找些笑料。
《灰色》
原文:周五,下班回家換了身衣服,就坐上了飛快的小火車去CITY赴和朋友的約會,結果剛一下火車就被告知被放了鴿子,一路的風風火火一下子變成無家可歸了。
翻譯:Friday, return home for the clothes, riding on a very fast train to the small CITY And our friends around, just to be informed about the train up the pigeons, the way Fengfenghuohuo suddenly become homeless.
原文:這樣冒冒失失的去蹭飯兼做電燈泡,我就更猶豫了,支吾了一陣,還是沒邁開走向TOWNHALL的腳步。
翻譯:This Momaoshishi Cengfan to sell the light bulbs that I even hesitate and haw for a while, but no strides toward TOWNHALL Changes.
原文:因為這是我第一次來男友的辦公室。。。
翻譯:Because this is my first boyfriend to the office…
原文:這樣的話盡管已被北京人當笑話說貧了,但聽到原裝的還是想笑。
翻譯:When this is the case despite the joke that Beijing has been poor, but still want to hear the original laugh.
《彩虹》
原文:但這些原因在被一種低落的情緒所淹沒時就象一縷煙,飄走了就好象不曾存在過一樣。
翻譯:But these reasons drowned in a low mood when survive as smoke plume over the same if they did not exist.
原文:去海邊吧。。。
翻譯:Go to the beach bar…
《電話營養粥》
原文:自此之後我給她打電話再也沒顧慮了,再也不用接通之後第一句話先問,在哪兒呢,有座機沒?
翻譯:since then I have to give her a call I never worry, after the first sentence no longer have access to first ask, what about that plane yet?
。。。。。。
這也就是為什麽我開始自己翻譯我的BLOG了。雖然是項大工程,但至少讓自己的英文毀比讓什麽軟件毀得更心甘情願。