正文

推薦一下 4:55 (愛你一萬年英文版)

(2007-11-04 21:18:44) 下一個




4:55 Wynners

Yes I saw you at the station
Long distance smiles
You were leaving for the weekend
Catching the four fifty-five

With your new friend for the season
Another sad-eyed clown
Helping to the seeing that your fantasies go down

And I have to wonder to myself
Why you have to go so far
Drifting with life's daydreams
Trying to play the star
I still remember when you said
"Baby, now let's get away"
And I followed you like a schoolboy
I guess that's part of the game

Now you call me say you're sorry
Give me long distance love
You say you'd like to see me
Maybe just for a while

And you'd meet me at the station
There on platform nine
And we'd leave for the weekend
Riding the four fifty-five

But I've played this scene too many times
To ever feel the part again
I don't really want to fake it
I already know the end
So bye bye, Cin-Cinderella
Everything just has to change
And the midnight blues are calling
I guess that's part of the game
四點五十五分 溫拿五虎合唱團

在車站看見你
遠遠的帶著笑容
你正準備要度周末
搭乘4:55的班車

帶著你這一季的新朋友
另一個眼神哀淒的小醜
幫助我看清你那些沉淪的幻想

我不禁感到懷疑
你為何要遠去
帶著人生的白日夢四處漂流
想要當大明星
我還記得你曾說過:
"寶貝,讓我們遠走高飛吧!"
而我竟像個小學生一樣跟著你
我想那是遊戲的一部份

如今,你打電話來道歉
給我一份遙遠的愛
你說你想見我
或許隻要一會兒

你想約在車站見麵
就在九號月台
我倆可以共度周末
搭乘4:55的班車

但這一幕我已演過太多遍了
再也無法入戲
我實在不想騙你
我早就知道結局
再見了,灰姑娘
這一切都得改變
當午夜的藍調在召喚你
我想那是遊戲的一部份

伍佰每次在演唱會上唱起這首歌的國語版:愛你一萬年,總使我愈發想念第一次聽英文原曲時的感動。
搜尋經年,發現這首歌應該不是美國流傳過來的,因為在美國的流行音樂資料裏始終查不到這首歌,
根據不十分肯定的消息來源指出,它原來是日本人寫的。
這首英文歌的演唱者是香港的溫拿五虎合唱團,其中兩位主唱就是後來十分走紅的鍾鎮濤(阿B)及譚詠麟(阿倫)。


雖然是東方人唱英文歌,咬字及詮釋卻是不遑多讓,是目前為止首選的版本。



 





[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.