紫說紫話

看看風景,嚐嚐美食
個人資料
  • 博客訪問:
正文

ZT: 有些英語,不能不懂裝懂!——值得保留的

(2011-06-17 18:25:20) 下一個

an apple of love西紅柿(不是“愛情之果”)

American beauty一種玫瑰,名為“美國麗人”(不是“美國美女”)

be taken in受騙,上當(不是“被接納”)

bring down the house博得全場喝彩(不是“推倒房子”)

black tea紅茶(不是“黑茶”)­
black art
妖術(不是“黑色藝術”)
­
black stranger
完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

busboy餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody
愛管閑事的人(不是“大忙人”)

blue stocking女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)

blind date(由第三者安排的)男女初次會麵(並非“盲目約會”或“瞎約會”)

capital idea好主意(不是“資本主義思想”)

China policy對華政策(不是“中國政策”)

 Chinese dragon麒麟(不是“中國龍”)

confidence man騙子(不是“信得過的人”)­
criminal lawyer
刑事律師(不是“犯罪的律師”)

dead president美鈔(上印有總統頭像)(並非“死了的總統”)

dry goods(美)紡織品;(英)穀物(不是“幹貨”)

dressing room化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)

eat one's words收回前言(不是“食言”)­
English disease
軟骨病(不是“英國病”)

eleventh hour最後時刻(不是“十一點”)­

familiar talk庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)
French chalk
滑石粉(不是“法國粉筆”)

Greek gift害人的禮品(不是“希臘禮物”)

green hand新手(不是“綠手”)

handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字報”)­
have a fit
勃然大怒(不是“試穿”)

have the heart to do(用於否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

heartman換心人(不是“有心人”)

horse sense常識(不是“馬的感覺”)

Indian summer愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)

in one's birthday suit赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)
lover
情人(不是“愛人”)
mad doctor
精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”)

personal remark人身攻擊(不是“個人評論”)­
pull up one's socks
鼓起勇氣(不是“提上襪子”)

red tape官僚習氣(不是“紅色帶子”)­
rest room
廁所(不是“休息室”)

sporting house妓院(不是“體育室”)

sweet water淡水(不是“糖水”或“甜水”)­
service station
加油站(不是“服務站”)
­
Spanish athlete
吹牛的人(不是“西班牙運動員”)

think a great deal of oneself高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)

white coal(作動力來源用的)水(不是“白煤”)­
white man
忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)
­
yellow book
黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)­

pull one's leg開玩笑(不是“拉後腿”)­
make one's hair stand on end
令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人發指,氣憤”)

­What a shame!多可惜!真遺憾!(不是“多可恥”)­
You don't say!
是嗎!(不是“你別說”)
­
You can say that again!
說得好!(不是“你可以再說一遍”)
­
I haven't slept better.
我睡得好極了。(不是“我從未睡過好覺”)
­
You can't be too careful in your work.
你工作越仔細越好。(不是“你工作不能太仔細”)
­
It has been 4 years since I smoked.
我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)

All his friends did not turn up.
他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)
­
People will be long forgetting her.
人們在很長時間內會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)­

He was only too pleased to let them go.他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不願讓他們走”)­

It can't be less interesting.它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.