2007 (111)
2008 (219)
2009 (121)
2010 (101)
2011 (161)
2012 (183)
2013 (99)
2023 (1)
2024 (1)
本質上,詩歌是無法翻譯的。詩,是一個民族文學提煉出來的精華,如果對原詩作者的曆史文化缺少了解而一字一句的直譯,作品就毫無意境。因此,譯詩最好能把原詩中的元素吃透,然後重新排列組合,中國古詩翻譯,對仗是否工整一點不重要,意境為重。我試著譯一下《江雪》,很粗糙,請指正:
On River Snow
I was fishing lonely,
in a straw cloak and a bamboo hat.
Path after path and hill after hill,
Not a single soul nor a bird in my sight.
Only an old man in a lone boat,
on a snow-covered river afloat.
有兩點不同:1. 受William Wordsworth “I Wandered Lonely as a Cloud”的啟發用了第一人稱。我以為,這首詩是刻畫柳宗元本人披蓑戴笠、清高孤傲而剛直不屈的形象,而不僅僅是一個旁觀者欣賞一幅雪景。用第一人稱有帶入感,雖少了中國人的含蓄,但能讓西方人有比較直觀的體驗,同時也提示讀者去了解柳宗元本人。2. 把結構打亂了,原詩是從遠景到近景,整體到局部,這符合中國人的觀察習慣,而西方人是從局部到整體,由小到大。比如我們寫信封,是從某國、某省、某市,某街、某樓牌某房間,才到收信人。西方正好相反。 3. 很多翻譯的標題是River Snow,這就變成了欣雪了,“我”沒有了,自然那種孤傲的性情也沒了。on river snow 的主體是作者本人。