2007 (111)
2008 (219)
2009 (121)
2010 (101)
2011 (161)
2012 (183)
2013 (99)
2023 (1)
2024 (1)
翻譯之難,難於上青天
遠古的時候,神把人類的語言打亂,就是不讓人相互交流。
語言是什麽?概括的說,語言是表達思想/思維的一種工具,
唐詩宋詞翻譯成英文後就索然無味,為啥?打個比方,翻譯,
“枯藤、老樹、昏鴉”就是一幅典型的中國潑墨山水大寫意,
同理,用漢語表達英語世界的概念也是困難重重,
還有,To be or not to be, 這個be也無法用漢語表達,因為它絕不是一個簡單的“生死”。
英語和漢語,
翻譯之難,難於上青天。翻譯家們的可貴之處,便是知難而上。
“尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚”,簡單平常的形容詞,
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
不知你怎麽看,每一個字翻譯準確無誤,
林語堂譯為:
So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,
So dead!
這七個以d開頭的形容詞,形式對應原詞,妙哉!
再看許淵衝的翻譯:
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
雅是雅了,信呢?達呢?這個翻譯也就和原詞沒有半毛錢關係了。
不過許先生還是有兩把刷子的。李白的靜夜思,某人這樣翻譯:
A bright moon shining on the bed
Is it the frost on the ground?
Looking up at the moon
Looking down to miss my homeland
再看看許先生的版本:
Before my bed a pool of light——
O can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright
Bowing, in homesickness I’m drowned.
請看許先生嚐試的用油畫刷子畫出的潑墨山水:
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
這是哪一首呢? 你猜到了嗎?