2007 (111)
2008 (219)
2009 (121)
2010 (101)
2011 (161)
2012 (183)
2013 (99)
2023 (1)
2024 (1)
文革老兄回國一趟,18大沒開成卻帶回來一大堆第一手珍貴資料,從社會大眾的層麵揭示了中西文化的“皮融”。
看著中國滿大街的洋品牌,我也來侃侃這種“皮融”外加“骨融”。
中西文化的融合,自從堅船利炮砸開大門後就漸漸開始了,那“德莫克萊西”、“賽恩斯”、“費爾普萊”是最先從皮層和中華文化開始親密接觸的,不過這些洋“品牌”一開始也隻有魯迅和胡適這樣的大腕才略知一二,大眾要過了很久很久才慢慢用鮮血甚至生命的代價了解了“民主”“科學”“平等”這些概念的。
據說現代漢語裏大多數社科類的詞語都來自日本。今天我們不去追究這些詞語的“版權”,我隻是納悶:為啥咱自己不能翻譯得好一些呢?
我猜,可能我們思維深處,缺少一些和西方文化“骨融”的粘合劑吧。
也可能,那些什麽民主科學太抽象了,咱平頭百姓整不明白,看看當代咱引進的看得見摸得著,尤其合乎咱飲食文化的洋品牌,能否管窺一豹?
首先我想到的是可口可樂。
這種風靡世界的飲料大概在100年前就打進中國了,當然最早在上海這個十裏洋場登陸。那麽它當時叫什麽名字?
你猜?——“蝌蝌啃蠟”!
就這“蝌蚪啃過的蠟”,能喝嗎?其銷售狀況可想而知。
於是“蝌蝌”公司登報懸賞350英鎊征求譯名,結果由一位當時身在英國的上海教授蔣彝以“可口可樂”四個字擊敗所有對手,拿走了獎金。
蔣先生後來海歸在上海買了一套房子……。
350英鎊在當時是一個大數字,不過“蝌蝌”公司還是白撿了一個金礦,因為區區350英鎊和今天他們在中國數十億的銷售額比起來,一根牛毛而已。
“可口可樂”是洋品牌翻譯的經典,也是中國人的智慧所在。
可惜,這樣能從骨子裏融入文化的翻譯佳作並不多,後來的“百事可樂”就有些莫名其妙地東施效顰,不倫不類。
至於第一個打進中國的洋快餐“肯德基”的翻譯則完完全全沒有和中國文化相融,麥當勞也是馬虎之作,我看還不如翻譯成“麥當娜”來得吸引眼球。
“必勝客”?打架啊?和咱的大燒餅有啥關係?意大利的洋玩意兒,還不是那個姓馬的跑單幫的從中國山寨回去的?
算了,咱中國人隻要覺得東西好吃(喝),名字寒磣些也就包涵了。這不,洋快餐不也不得不從骨子裏主動和中國文化融合了嗎?喝過麥當勞的皮蛋瘦肉粥嗎?
說說用的吧。
國人崇尚名車,Benz在國內叫“奔馳”,聽起來就爽!可是香港人叫“平治”或“賓士”真是莫名其妙。
BMW一開始叫“巴依爾”,後來其在香港注冊的“寶馬利亞”公司(德文Bayerische Motoren Werke)決定在國內推廣時用“寶馬”,這匹“馬”終於在中國大陸馳騁了。
“Volvo”在香港叫“富豪”,而在大陸是“沃爾沃” ,都不咋地,一個俗氣,一個像狗叫。
最糟糕的是Best Buy——“百思買”。誰出的餿主意?買個電器還要來來回回想個一百次?生意能好嗎?果不其然,還沒等顧客想好,Best Buy就關門大吉了。
當然,漂亮的融入骨子裏的洋品牌翻譯還不少:冰雪皇後、宜家、強生……。
那文革兄弟照片上的Subway 中文翻譯是啥?地下道?不!這個翻譯也是一級棒!
然而,不是說你有了一個中國式的好名字就能在中國這片神奇的土地上打遍對手無敵人的。你不單要學會“融”,向麥當勞那樣賣皮蛋瘦肉粥,但也不能“融”得太過分,比如把咱的某些“醬氣”融進去後反而自毀江山。
比如,達芬奇家具造假,沃爾瑪在也屢次違法被處罰,聲稱“鑽研古法” “原汁原味”的肯德基豆漿用豆漿粉衝泡,7毛錢成本標價6元一杯!等等等等。
至於說到那著名的“加州牛肉麵”,倒算不得造假,此品牌在加州的確存在,好像在Santa Clara的Halford 大街上,加州的朋友不妨實地考證一下。
那為何一碗麵加了一個外國地名國人就趨之若鶩了呢?咱也該檢討一下自己的心態。
當然,有些東西實在也叫國人無奈,比如洋奶粉。有消費者抱怨:“洋品牌奶粉價格漲個沒完沒了,但我們也沒轍,為了孩子的安全,我們隻能選擇這些洋品牌。”
不過,洋品牌也不能太離譜,一點不融進中華文化不行,“醬氣”太重了也不行,雖然從長遠來看,到底是西洋文化融了中華文化還是中華文化融了西洋文化,真不好說。
這不,有網絡調查顯示,“洋品牌”已不那麽吃香了。隨著中國社會的逐漸發展和成熟,“洋品牌”還不能僅僅靠一個好聽的名字來忽悠人。
洋品牌打進中國了,中國名牌難道不能走進世界嗎?啥?TSINGTAO BEER?那是人家德國人的專利好不好?咱散發著泥土氣息的品牌是——“狗不理”
咱這天津大包子的皮,“骨子裏”裹著漢堡包裏的餡兒,再撒些cheese,蘸著ketchup,保管讓洋鬼子們吃得樂融融。
Go Believe!