2007 (111)
2008 (219)
2009 (121)
2010 (101)
2011 (161)
2012 (183)
2013 (99)
2023 (1)
2024 (1)
漢語的稱呼語可能是所有語言裏最為複雜的, 英語裏一個cousin,中國人在搞清楚他/她是“爹親”還是“娘親”,是男是女,是長是幼之前是萬萬不能隨便稱呼的。
難怪,語言是文化的載體,漢語的稱呼就無疑反映了我們的文化,而傳統的等級貴賤的傳統觀念,自然就潛移默化地融合進我們的日常用語裏了。
漢語稱呼的特點,一是繁瑣,目的在於分清長幼親疏;二是有大量的謙卑詞,因為中國人注重謙虛,講究“卑己尊人”的美德。所以,“我”在漢語裏就有“在下”,“鄙人”,“ 小可”,“不才”,“愚”,“竊”,“臣”,“奴”等等。
為什麽要這樣貶低自己呢?
按照孫隆基先生的分析,中國文化中“人”是由“二人”來定義的,即個人的存在取決於他人的判斷和評價,沒有獨立的人格意識,就缺乏自信,隻好把自己放在一個卑賤的地位才能贏得他人的注意,賞識和尊重。
另外,中國傳統家庭的長幼秩序,使得“當家的”把自己的子女和妻子看成自己的私有財產,所以自己一“謙虛”,順便把家人也包括進去了,於是產生了“犬子”(林語堂曾打趣地說,中國人總把兒子稱為狗子,兒子到後來就走火入魔,不養雙親,六親不認了),“糟糠”,“賤內”,“拙荊”這樣的別稱。後來婦女解放了,女人家“損”起丈夫來也絲毫不遜色:“挨千刀的”,“老不死的”,“糟老頭子”等等——在這樣的“二人”人格裏,損你也就是損我自己,也就是謙虛,而這“謙虛”也就成了美德,雖然這種“美德”建立在貶低他人之上。
反觀英語,“I”是唯一的大寫的人稱代詞——大寫的“人”,因此,強調“個性”和“獨立人格”就成了來源於古希臘倫理和價值觀的西方文化特征。基於這種價值觀的美德在於強調作為一個自然存在的獨立的個體的完善(integrity)。
西方人無論高低貴賤都不用把“尊稱”掛在嘴邊,更不會用不尊敬的詞來指示他人。家庭中的稱謂也十分簡單,有時連孫輩對祖輩都直呼其名。如果你看過英語教學片“Family Album, USA”可能會記得當Robbie見到爺爺時叫了聲“Grandpa”,爺爺則說 “Call me Malcolm”。
對於中國人看說,這是極大的不敬,沒有禮貌,而當西方人聽到中國人受到讚揚後還大大“損”自己一下,把自己貶得一文不值時,也會認為中國人不誠實。
這,其實是文化的差異,和有沒有禮貌,是否誠實沒有必然的聯係。不過,有一種說法,即一種文化發展,可以從其稱呼語中看出一二,而稱呼語也反映了一個社會的文明程度,細想下來不是沒有道理。
西方人對待稱呼不太講究,但對於每一個個人,甚至虛擬的童話人物、動物都要賦予一個獨特的名字,西方人在談到自己家庭成員時,必定用名字來替代,不像中國人,一個“我老婆”,“我兒子”,“我家的狗”就過去了,中國童話裏的動物都是無名無姓的。畢竟,一個文化裏個體都是獨立的,享有獨特的指示符號,另一個文化裏個體總是依附於另一個更強大的個體才有可能存在,有了主體就可以了,附體的符號純屬多餘。
當然,文化產生於一個特定的人群,隻要被這一人群接受就可以了,更何況中國人有時用比較謙卑的稱呼也不一定是歧視,比如許多家長愛給孩子起一個“賤”名,目的是好養活,再有,中國文化中“胖”並不是一件壞事兒,“胖”和“福”還常常連在一起呢!
問題是,如今中國打開國門,走向世界,價值觀正逐步和世界接軌,文化理念也發生了變化,傳統的稱謂也開始受到挑戰。
我的一位朋友在家裏稱呼老婆“胖胖”,老婆也樂意,可是有一天粗心的丈夫在朋友聚會時脫口而出叫了一聲“胖胖”,再看他太太那胖乎乎的鵝蛋臉一下子就變成苦瓜臉了。我暗暗為這老兄捏把汗:今晚回家一定要給“賤內”跪搓衣板了。
漢人人口最多,繁殖最快,所以,漢人對性交最熱衷。
引: "...女性的自我通常是"me", 不是"I". "
如何說? 他們洋女人也是用"I"的啊?
---===
是的!
我們也要把我們的文化推廣出去,叫他們接我們的軌!