美女翻譯 vs. 董橋
(2010-03-16 12:21:32)
下一個
看到城裏有人對溫家寶的同聲傳譯員頗有微詞,不禁感慨。同聲傳譯這碗飯不好吃!我的大學同窗和校友有不少人就是幹這個的,本人也曾嚐試從事這個行當,可是最後知難而退了。優秀的同聲傳譯不單單要有紮實的雙語功底,更重要的是“臨危不懼”的心理素質和“一心二用”的超常能力。雖然記者會上的翻譯還不是真正意義上的同聲傳譯,但要在那麽短的時間裏邊聽邊譯絕非易事,這我是有親身體驗的。就那位美女翻譯的發揮來看,相當不錯了,說她英文“馬馬虎虎”真是站著說話不腰疼!至於她是不是美女,完全可以見仁見智。
當然,我一直堅持我們政府召開的會議根本沒有必要為別人提供翻譯服務,你洋人派來的記者不懂漢語不是混飯吃嗎?你能想象我們派往美國的記者不懂英文?既然有英文翻譯,為什麽沒有法文意大利文俄文西班牙文葡萄牙文甚至拉丁文希臘文阿拉伯文?我們政府官員說中文,你外國人理解錯了是你的事,而我們的翻譯出錯責任反而在我們身上了。國家花大把銀子培養一個同聲翻譯,還不如培養10個合格的小學教師。
翻譯不易,翻譯中國的古詩古語更難。我敢說,溫家寶引用的古語中國大多數的老百姓都不能正確理解,何況外國人?要翻譯準確領會一個孤立的古代短句並譯成外文幾乎是不可能完成的任務。另外,我個人是非常讚賞溫總的,可是對他講話時喜歡引用古詩並不認同。一個大國政治領袖應該有能力提出自己的見解,而不是總回過頭去搬古人的思想,況且幾千年前的東西未必能準確反映現代人的理念。
有網友這樣評價:“溫總理引用這兩句話,說的不好聽,是一種自卑感,而毫無得當引用的洗脫之姿。。。因為特別是“人或加訕, 心無疵兮”是非常個人話的語言,是自我澄清的語言。。。而且說這是古語,即中國官員將舊時文人自傳裏告慰自己的話拿出來引用,這種心態真是錯錯錯。。。作為當代主理國家事務的國家總理,其“偉大的心”在哪裏??沒有民間性國家性更沒有世界性,一句“心無疵兮”真是小氣。。。
而且中國領導人常被身邊的小人追捧,總要引兩句古人說的話表達自己不能創作語言的自卑感,有哪位元首會說,我們有句古話,然後將古希臘的文法,或莎士比亞的舊文法,引用一兩句,以顯示文化內涵的??? 你溫總理作為政治家,就不能創造出當代的語言,某句話是溫家寶說的,將來的後人也記得一句他的古語???”
外語的翻譯和方言之間的翻譯在語言解碼上屬於完全不同的信息處理過程,要做到“信達雅”,不可能在一個短促的時間內完成,連傅雷這樣的大師精雕細琢都不可能盡善盡美。
我比較欣賞香港的董橋,他的翻譯具有現代人的語言風采,語言自然幽默,不失為翻譯作品的經典。以下是我三年前的一篇舊文,讓我們再一起看看董橋。(董橋曆任《今日世界》叢書部編輯、英國國家廣播公司製作人及時事評論、《明報月刊》總編輯、《讀者文摘》總編輯等職,現任《蘋果日報》社長。)
片言隻語看董橋——董橋散文中的英語十例
朋友推薦董橋的散文,我本來對這種老學究式的文章缺乏耐心看下去,殊不知董先生中英文都棒,行文灑脫流暢,語言優美,所以就不知不覺就一口氣讀了下去。
董先生善於引經據典,古今中外無所不包。讓人印象最深的還是他引用的英文短語,可謂雋永深刻,叫人頓獲啟發。自然,董先生的翻譯也是一絕,他能將原句中文化和曆史的韻味近乎完美地展現在中國讀者麵前:
1、Make thy books thy companions;let thy cases and shelves be thy pleasure grounds and gardens. 董譯:“以書為友,視滿架圖書為樂園花圃。”我等普通翻譯匠的水平可能就是:將你們的書作為你們的伴侶,把你們的書架和書櫃變成快樂的家園。
2、It is not at all suitable for people of great quality to be very learned, but highly necessary for them to know the world and be able to deal with people, and they can\'t learn that from books but only from experience. “才藝之士不宜太過飽學,反而不可不諳世故、通人情;人情世故書中學不到,全靠閱曆。”其中,“才藝之士”,“不諳世故、通人情”均十分達意而又雅致。
3、 “在開往倫敦的火車上,一男在看一疊文稿,一女的一眼瞥見了那疊文稿,就和男的搭起訕來。她說真不好意思,看他的文稿,但又不習慣沒東西可讀,像赤身裸體似的。男的說,那我就借點東西給遮一遮,雖然他倒覺得女的裸得有格調。”(Forgive me looking, she said. but I am not used to being without something to read. It\'s like being naked. Allow me to lend you something to cover your nakedness, though I must say you wear it with a good deal of style.)這是典型的英國人的幽默,很難翻譯。Wear it 是雙關(pun),既可以是“wear something”也可以是“wear nakedness”——什麽都不穿也很有格調—— 譯得真有格調!
4、Words, sentences, paragraphs that call much attention to themselves are not doing the job they are intended to do. While the reader is paying them due reverence, he is likely to ignore the message they were meant to convey. “文章裏誘人的一字、一句、一段,往往隻顧引人入勝而不守本分,讀者於是歎為觀止而忘其所以。”董先生的文字固然引人入勝,但讀者絕不會僅僅著迷於文字的色彩而忽略了字裏行間豐富的內涵。
5、Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that writer make all his sentences short, or that he avoid all detail and treat his subject only in outline, but that every word tell. “鏗然有力之文必簡潔。一段之中無贅句,猶如丹青無冗枝,機器無廢件。此說不求作者下筆句句精短,摒棄細節,概而述之;但求字字有著落耳。” 這段翻譯真是“鏗然有力”,簡潔明快。不過,“every word tell”譯成“字字有聲”是否更貼切些?
和情與性有關的幽默往往都會成為經典,中英文均不例外:
6、An archaeologist is the best husband any woman can have; the older she gets, the more interest he is in her. “婦女以考古學家為夫婿最妙,佳人愈遲暮,彼對之興趣愈濃矣。”再鬥膽改最後一句:“彼之情愈癡矣。” 哈哈,男人都因該學考古,則社會和諧矣!
7、 “戰後美國弗吉尼亞州裏茲蒙市雕了一座戰時首相丘吉爾的雕像。丘翁親臨觀禮。有一位身材健美的女士對他說,她天一亮就開車趕了百英裏路來看他的胸像的揭幕禮。”(Mr. Churchill, I want you to know I got up at dawn and drove a hundred miles for the unveiling of your bust.)丘吉爾連忙說:“夫人,我想讓你知道,我非常樂意回敬一下。”(Madam, I want you to know that I would happily reciprocate the honour.)如果隻看中文,很難體會到丘吉爾的幽默,因為“ bust”既是胸像,又可指婦女的胸部,而關鍵的“reciprocate”一詞則是“用同樣的方式回報”,“回敬”並不準確,可見翻譯之難。
8、“ 英文說I miss you very much, 那是客套;說I miss you,有點真情;去掉一個字,就miss you,簡直是甜甜的悄悄話。”
漢語也有異曲同工之妙。
馮鞏每次春晚都說:“親愛的觀眾們,我想死你們啦!”這是北京油子耍貧嘴,想到死,也就不想了。“親愛的觀眾朋友,我想你們”有點像倪萍大媽的煽情,“想你!”那隻能是子怡小妹妹嗲嗲的越洋電話中的喃喃細語。
9、 “英國下議院裏的男廁有一道長長的解手槽,工黨黨魁艾德禮有一天先一步進去解手,保守黨議員丘吉爾跟著進來。丘翁看清形勢,馬上走到最遠的地方去 小便。艾德禮說:‘我知道你我是政敵,可是,我們實在不必把歧見帶進男廁來’(Winston, I know we are political opponent, but we don\'t have to carry our differences into the gentlemen\'s lavatory.)。丘吉爾回答說:‘你們這些社會主義信徒一見到任何粗壯堅實的玩意,馬上就要政府去約束它、管製它,煩透了。’”(Clement, the trouble with you Socialists is that whenever you see anything in robust and sturdy condition you want the government to regulate it.)
政治家和政客的區別一目了然!
10、 “法國文豪大仲馬一生放浪形骸,既不自律也不律人,還讓自己寵愛過的尤物和兒子相好。有一天兒子抱怨說:你總是把舊情人送給我睡,把新皮靴交給我穿鬆了才給你穿,悶死人了!大仲馬曰:爾當視此為殊榮,證明爾一樁偉岸,雙腿秀窄也。”(You should look on it as an honor. It proves you have a thick organ and a narrow foot.)
妙哉!董先生乃是一筆偉岸,文字秀窄也!
好翻譯的標準可以大致總結為三個字:信,達,雅。英文文法語音再好,也隻不過能把字翻過來。而要到達這三個字的標準,隻是第一小步。本人見過給鄧小平做過翻譯的人。也見過不少曾經給中國官方事件當翻譯的人。不能不承認文法準確,很多人語音絕棒。但翻譯則僅僅是平平。給中國領導人翻譯從翻譯的角度來說簡單。因為他們說的是套話,也多數事先有稿。但他們的政治風險更大,所以難。聯合國的同傳水平都很高,但多數也隻是官話。要說難度,恐怕一個大公司的商務談判恐怕更難。雖然未必是同傳。
同意樓主觀點,溫開記者會為啥要英文翻譯?誰見過白宮開記者會提供中文翻譯的啦?記得2007回北京,和一的哥聊天,問及聽說他們在培訓英文。那的哥回答“我憑什麽要學英文?他們來中國,應該學中文。要不甭來!”當然,商家學英文有助於生意。的哥不會可能會失一些機會。但他的觀點不無道理。
夫人,我得讓您知道我真的恨不得還您這個人情啊。
你們這些社會主義信徒的問題在於一見牛逼的東西,就非得用政府去管.
My version:
"Madam, I want you to know that I would happily reciprocate the honour."
丘吉爾連忙說:夫人,你不知道我多樂意還您這個人情。
"Clement, the trouble with you Socialists is that whenever you see anything in robust and sturdy condition you want the government to regulate it."
丘吉爾回答說:你們這些社會主義信徒的毛病就是非得用政府去管製任何牛逼的玩意。