悟空

歡迎大家來坐坐,聊聊
個人資料
悟空孫 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

也來談談我們的翻譯精英

(2008-05-29 15:43:47) 下一個


對外交流增加了,要和國際接軌,中國的方塊字就要讓洋人看懂。於是翻譯就吃香起來,據說國內現在一個同聲傳譯的工資每小時都是5位數!

當然,翻譯的艱辛我是知道的,尤其是同聲,自己沒有這個金剛鑽,是萬萬不敢結下這個瓷器活的。

其實,中國人的翻譯水平可以說是當之無愧的世界第一:看看那麽多的漢譯世界名著和漂亮的電影配音就知道了。

令人不解的是,如今充斥大街小巷的破爛標識翻譯,卻讓人啼笑皆非。那些“四個高興的丸子”和“沒有性生活的雞”早就成了貽笑大方的經典了。

話說回來,翻譯畢竟不是一個簡單的語言符號的解碼,否則電腦早就取代聯合國同聲傳譯了。有的時候,翻譯一個簡單的詞匯幾乎是“不可能的任務”。就說“童子雞”吧,怎樣讓英文翻譯做到嚴複說的“信、達、雅”?就算精英們也會望雞興歎吧?

更別說一些正式的法律和外交文獻了。

眾所周知,中美建交時美國是“承認”一個中國的,中國人也都認為美國政府早在《上海公報》簽署時就“承認”一個中國了。

殊不知,美國人忽悠了我們!

好在老毛不懂英文,否則那些翻譯精英們要承擔欺君之罪,吃不了也要兜著走了!

這是《上海公報》的原文:(大學課堂上我們是做過範例的)

The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there
is but one China and that Taiwan is apart of China. The United States Government does not challenge that position.

美國人隻是說,我們美國政府“認識到”你們中國人覺得海峽兩邊都是一家子,我們對你們的家務事不會說三道四。

也好,你不反對就好,我們就順著杆子爬啦,隻要以後能建交,一切都好說。可見那時的領導人也很務實了。

終於建交了,《聯合公報》是這麽說的:

The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.

美國佬這回說,咱政府“認識到”中國人的立場是隻有一個中國,台灣是中國的一部分。

美國人也玩文字遊戲啊!

不知道我們的翻譯精英有沒有如實報告。如果我方堅持,美國人會不會把“acknowledge” 改成“recognize” 或 “admit”?如果由此改動,恐怕以後不會有什麽台灣關係法吧?

不過務實還是好的,畢竟中美關係向前跨了一大步。那麽翻譯精英當時把”acknowledge” 譯成“承認”是不是也有積極的一麵呢?

【注】對中美公報翻譯的爭論一直是學術界的話題。本人趨向於認為美國人從來沒有真正承認一個中國的原則。參見:黃安年:《究竟是“承認”還是“認識到”?——就中美上海公報中的一個史實問題答羅誌田先生》。黃安年、任東來、楊玉聖主編:《美國史研究與學術創新》(北京:中國法製出版社,2003年4月第1版),645-677頁。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
阿凡弟 回複 悄悄話 已閱
登錄後才可評論.