悟空

歡迎大家來坐坐,聊聊
個人資料
悟空孫 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

誰應該感到羞恥?——為李安鳴冤

(2008-03-16 14:31:15) 下一個




日前有許多媒體報道了李安導演在美國一個頒獎發布會上就《色戒》的發言,引起網友不滿,聲稱李安拋出了“不看色戒才羞恥”的言論。(見文學城報道:http://news.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=news&MsgID=541724)中文的報道是這樣引用李安原話的“戲中那些激情場麵,是演技最精彩的部分。我教過無數演員,都沒有那麽高水準。這些是好私人的表演,是這部戲的重點,主導了整部電影,不去看才羞恥。”

李安究竟是怎麽說的?請看英文原話:

"That's the best part of acting. I've been directing actors for a long time. How many times do you see actors like that, even just a second or something? You see the most private performances, the most brave and private. I think those scenes are pivotal. They anchor the movie, so it would be a shame if we don't see it."

看來問題出在“It would be a shame if we don't see it.”

請發出這篇報道的記者複習一下基本的英文語法和修辭。不錯,單詞“shame”是“羞恥”的意思,可是“It is a shame….”在口語中多為“不應該發生的事”或“令人遺憾的事”。“It is a shame that the rain spoiled your holiday.”(真遺憾這場雨把你的假期給糟蹋了。)可見這裏的“shame”和“羞恥”是毫不相幹的!

從整個段落的翻譯來看,該記者如果不是斷章取義,就是別有用心或者是中英文都說不利索的笨蛋!(什麽是“好私人的表演?!”)

不合格的記者,不管你看沒看過《色戒》,你都應該為自己感到羞恥。另外,你應該好好向李安學習英語,同時向李安導演道歉!

Shame on you!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (15)
評論
子輿 回複 悄悄話 悟空:

1.文中"IT"是指前文"THY ANCHOR THE MOVE";
2.最後一句有語法錯誤,正確的應是"...IF YOU DID NOT SEE IT."
coaster 回複 悄悄話 回複yijibang的評論:
"在美國,一個電影的好壞,看票房,就是那麽的現實。對不?"

大姐,您外行了。如果票房就可以代表電影好壞,那OSCAR,Gloden Globe,CANNES的評委大概都是吃屎的了。您要有空,可以翻翻這些電影節獲獎電影曆史。要沒空,就直接拿今年的OSCAR看看,有多少風風光光拿一堆大獎的片子票房是前10位的,又有多少獲獎片子的票房是墊底的。
coaster 回複 悄悄話 回複悟空孫的評論:
我的直覺認為李安是說看不到這些scenes會失望。從上下文看,我不認為李安在說“不看這個movie,令人失望”。更不認為是“不明白是羞恥”,如果李安是這個意思,那不僅口氣很狂,而且有點對罵的架勢了。台灣藝人表麵一向很謙卑,也懂禮貌,李安的一貫作風也是這樣。

不過,如果李安說it would be a shame you don't see THEM,就不會有任何歧義了。

所以,李安英文還是不過硬。
簡寧寧 回複 悄悄話 oops, punch line!
簡寧寧 回複 悄悄話 哈哈真是好文章!最後的pounch line尤其的好!
laoxiangXYZ 回複 悄悄話 英語翻譯的錯誤是記者的不對。"SEE"是指"明白"。顯然記者有意或無意不明白. 謝謝您的指出。我所敬佩的儒雅李導顯然沒有說這麽沒水平的話.希望更多喜歡他的人知道事情原委.
偶然路過的人 回複 悄悄話 回複yijibang的評論:

您都可以評價李安拍的片子,為什麽李安就不可以評價自己拍的影片?人家為什麽要說自己把片子拍壞了,不少人覺得拍的不錯.既然總會有不同意見, 那麽不可以說這部電影好?再說了,樓主隻不過指出了一句英文翻譯錯,您承認自己英文有待加強隻有一行, 說李安的不是到有三行.  
wxcguest510 回複 悄悄話 They anchor the movie, so it would be a shame if we don't see it. 英語沒錯,don't不是didn't。See的不是movie,而是他的觀點“they anchor the movie”。這句話主要稱讚的是演員的表演,而不是電影。大家一定常說“I see.”吧,這裏的see就是I see的see。
neistv 回複 悄悄話 My impression is Chinese actress isn't worth a penny in the movie. You don't see such scenes in US movie
princessannie 回複 悄悄話 這篇文章講得很清楚,作者沒有在太高或貶低李安或記者,隻是講出這樣的翻譯非常誤導,因為它的確非常誤導。讀過那段落之後李安的原話意思也已經非常清楚,沒必要再解釋什末,They anchor the movie, so it would be a shame if we don't see it(those scenes)."
。就事論事好了,李安也隻是在發表自己對電影情節以及演員表演的看法,幹嗎逮著就要攻擊一番。
飄俠 回複 悄悄話 影片本身內涵不足,還要跟記者鬥嘴!真是叫人沒說的了。。。
如星如沙 回複 悄悄話 如果定位為三級電影,該片倒值得一看。遺憾的是女主角是抗日誌士,拍那樣的電影shame在導演. 李安的才能我不低估,但對該片不能恭維。

悟空孫 回複 悄悄話 回複樓下兩位:
李安這句口頭表達確有不嚴謹的地方,首先,“it would be a shame"後麵應該是"didn't"
其次“it"應該加以說明。可能是:
It would be a shame if we did not see those scenes.
It would be a shame if we did not see the move.
It would be a shame if we did not see this reason (anchoring the movie).

電影的好壞也絕不能隻看票房,對不?
.desert 回複 悄悄話 They anchor the movie, so it would be a shame if we don't see it.
難道"see"是指"看"電影的看嗎? 難到不是"明白""理解"嗎?
so it would be a shame if we don't see that they anchor the movie.
yijibang 回複 悄悄話 英語翻譯的錯誤是記者的不對。表示我們的英文實在有待加強。沒有把握就像您一樣的把原文給附上。公理自在人心。謝謝您的指出。不過我對李安的那段講話,我是不敢領教的。那是他個人的看法,為的是抬高自己電影的水平。有那個導演會在公共場合說自己把片子拍壞了。其實,沒有必要誇獎自己的片子,總是有不同的意見。何況,在美國有那麽多的影評人,靠著影評生活。在美國,一個電影的好壞,看票房,就是那麽的現實。對不?
登錄後才可評論.