日前有許多媒體報道了李安導演在美國一個頒獎發布會上就《色戒》的發言,引起網友不滿,聲稱李安拋出了“不看色戒才羞恥”的言論。(見文學城報道:
http://news.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=news&MsgID=541724)中文的報道是這樣引用李安原話的“戲中那些激情場麵,是演技最精彩的部分。我教過無數演員,都沒有那麽高水準。這些是好私人的表演,是這部戲的重點,主導了整部電影,不去看才羞恥。”
李安究竟是怎麽說的?請看英文原話:
"That's the best part of acting. I've been directing actors for a long time. How many times do you see actors like that, even just a second or something? You see the most private performances, the most brave and private. I think those scenes are pivotal. They anchor the movie, so it would be a shame if we don't see it."
看來問題出在“It would be a shame if we don't see it.”
請發出這篇報道的記者複習一下基本的英文語法和修辭。不錯,單詞“shame”是“羞恥”的意思,可是“It is a shame….”在口語中多為“不應該發生的事”或“令人遺憾的事”。“It is a shame that the rain spoiled your holiday.”(真遺憾這場雨把你的假期給糟蹋了。)可見這裏的“shame”和“羞恥”是毫不相幹的!
從整個段落的翻譯來看,該記者如果不是斷章取義,就是別有用心或者是中英文都說不利索的笨蛋!(什麽是“好私人的表演?!”)
不合格的記者,不管你看沒看過《色戒》,你都應該為自己感到羞恥。另外,你應該好好向李安學習英語,同時向李安導演道歉!
Shame on you!
1.文中"IT"是指前文"THY ANCHOR THE MOVE";
2.最後一句有語法錯誤,正確的應是"...IF YOU DID NOT SEE IT."
"在美國,一個電影的好壞,看票房,就是那麽的現實。對不?"
大姐,您外行了。如果票房就可以代表電影好壞,那OSCAR,Gloden Globe,CANNES的評委大概都是吃屎的了。您要有空,可以翻翻這些電影節獲獎電影曆史。要沒空,就直接拿今年的OSCAR看看,有多少風風光光拿一堆大獎的片子票房是前10位的,又有多少獲獎片子的票房是墊底的。
我的直覺認為李安是說看不到這些scenes會失望。從上下文看,我不認為李安在說“不看這個movie,令人失望”。更不認為是“不明白是羞恥”,如果李安是這個意思,那不僅口氣很狂,而且有點對罵的架勢了。台灣藝人表麵一向很謙卑,也懂禮貌,李安的一貫作風也是這樣。
不過,如果李安說it would be a shame you don't see THEM,就不會有任何歧義了。
所以,李安英文還是不過硬。
您都可以評價李安拍的片子,為什麽李安就不可以評價自己拍的影片?人家為什麽要說自己把片子拍壞了,不少人覺得拍的不錯.既然總會有不同意見, 那麽不可以說這部電影好?再說了,樓主隻不過指出了一句英文翻譯錯,您承認自己英文有待加強隻有一行, 說李安的不是到有三行.
。就事論事好了,李安也隻是在發表自己對電影情節以及演員表演的看法,幹嗎逮著就要攻擊一番。
李安這句口頭表達確有不嚴謹的地方,首先,“it would be a shame"後麵應該是"didn't"
其次“it"應該加以說明。可能是:
It would be a shame if we did not see those scenes.
It would be a shame if we did not see the move.
It would be a shame if we did not see this reason (anchoring the movie).
電影的好壞也絕不能隻看票房,對不?
難道"see"是指"看"電影的看嗎? 難到不是"明白""理解"嗎?
so it would be a shame if we don't see that they anchor the movie.