悟空

歡迎大家來坐坐,聊聊
個人資料
悟空孫 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

“沒有性生活的雞”挨批,《北京市餐飲業菜單英文譯法》出台(圖)

(2008-02-22 12:24:26) 下一個


中西文化的差異,最直接的體現莫過於飲食習慣:咱們使筷子,洋人用刀叉;咱們把食物切碎了煮,洋人煮熟了再切碎;咱們邊煮邊放佐料,洋人臨吃前撒鹽加胡椒……

其實啊,最有趣的差別在於菜肴的名稱上。洋人一般直接了當,以菜肴的原料和烹飪方法命名,咱們就麻煩啦,中國人取名,講究寓意,叫起來好聽,有口彩,再加上那些傳聞典故,如果對中國文化缺乏了解的話,食客們一定會一頭霧水的。

比如《射雕英雄傳》上有用雞蛋製作的四種菜肴:兩個黃鸝鳴翠柳:兩個燉蛋加幾片青菜;一行白鷺上青天:蛋白煎了切絲,排成隊形;窗含西嶺千秋雪:蛋白炒成一團;門泊東吳萬裏船:一碗清湯裏放幾片蛋殼。

時下,更有些為吸引眼球嘩眾取寵的:“玉女脫衣——一盤黃瓜拌豬蹄,隻不過黃瓜是剝了皮的; “紅燈區”——其實就是一盤用紅辣椒炒的雞肉;“勾勾搭搭”——黃豆芽和綠豆芽炒在一塊;“情人淚”——芥末拌肚絲;“悄悄話”——將豬耳朵和豬嘴拌在一起。

這些菜,中國人吃吃也就罷了,大不了看了名字一笑了之。可是,一旦洋人麵對這些胡裏花俏的名字,他們是萬萬不敢把這些菜送進嘴裏去的。

是不是有必要給他們翻譯一下兒呢?怎麽翻呢?

中西飲食文化的不同,注定了菜單的翻譯是萬萬不能“忠實原著”,“信達雅”具備的。看看,“驢打滾”,“夫妻肺片”,“東坡肘子”,“蟻上樹”,“叫化雞”,“佛跳牆”按字麵翻出來是要嚇死人的啊。難怪,眼下“沒有性生活的雞”(童子雞)、“四個高興的肉團”(四喜丸子)、“政府虐待雞”(宮保雞)、“麻臉的女人做的豆腐”(麻婆豆腐)已經成了國際笑話了。

據報道,為了迎接2008年奧運會,《北京市餐飲業菜單英文譯法》已經完成討論稿,屆時,北京市餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規範的英文名稱。這次翻譯是以菜的原料、做法為基本內容的。比如宮保雞丁,就是“花生、辣椒、蔥炒雞肉”;過橋米線成了“加雞肉的雞湯粉絲”…… 

翻譯當然有助於洋人了解中餐的結構,但是這樣的翻譯並不能完全幫助洋人記住真正的中餐菜肴。試想一個洋人喜歡過橋米線,第二次告訴服務員要一份“加雞肉的雞湯粉絲”端上來的很可能是一碗普普通通的粉絲湯! 

這樣的菜名翻譯真有點吃力不討好。最簡單的做法是,把菜名直接用漢語拚音標出來就行了。洋人來吃中餐,多少應該學一些漢語,了解一點文化。用漢語拚音讀菜名,中國人也明白,否則就算是“GO BELIEVE”(狗不理)那樣興師動眾,苦思冥想才得來的翻譯,洋人用它來問路,肯定還是找不著北的。 

實際上,不少中餐的原本稱呼早已被洋人接受了,比如“餃子”、“炒麵”等,所以這類傳統的食品名稱大可隻用漢語拚音直接拚寫。然而這次北京的“標準翻譯”卻把炒麵譯成了“Sautéed Noodles”,餃子也是洋化的“dumpling”。這樣做,對推廣中華文化,普及漢語極為不利。更糟糕的是,同樣很傳統的早點油條被譯成了“Deep-Fried Twisted Dough Sticks”。這個“油炸的麵棍子”還有什麽味道呢?

再說,中國的飲食文化不但源遠流長,而且還在不斷推陳出新。“標準譯法”再好,也趕不上廚師們的想像力。

這不,大歌星齊秦的哥哥齊魯新近在上海開設了一家“齊辣”餐廳。齊魯做得一手好菜,還創造了幾十種別具一格的特色佳肴。他有一道看家菜:砂鍋裏除了各色的美味外,配有雞蛋、鴨蛋,鵪鶉蛋,還有皮蛋。這幾個蛋湊在一起,是混合的蛋,菜名就叫——“混蛋”

這“混蛋”的英文是什麽呀?!


附:

北京市餐飲業菜單英文譯法:禽類(節選)
北京市民講外語活動組委會

禽類(Poultry)

1

菜甫肉碎煎蛋

Pan-Fried Eggs with Minced Pork and Vegetable

2

荔茸鵝肝卷

Deep-Fried Goose Liver Roll with Taro

3

遼參扣鵝掌

Braised Goose Webs with Sea Cucumber

4

菜頭燒板鵝

Braised Goose and Lettuce with Spicy Sauce

5

鬆茸扒鵝肝

Grilled Goose Liver with Matsutake

6

香煎鵝肝

Pan-Fried Goose Liver

7

野菌鵝肝

Pan-Fried Goose Liver with Mushrooms

8

X.O.醬爆乳鴿脯

Sautéed Sliced Pigeon with XO Sauce

9

北菇雲腿蒸乳鴿

Steamed Suckling Pigeon with Mushrooms and Ham

10

菜片乳鴿鬆

Sautéed Minced Suckling Pigeon with Sliced Vegetables

11

脆皮乳鴿

Deep-Fried Crispy Pigeon

12

吊燒乳鴿王

Barbecued Pigeon

13

荷香蒸乳鴿

Steamed Suckling Pigeon with Lotus Flavor

14

紅酒燴鴿脯

Braised Pigeon Meat with Red Wine

15

金檸乳鴿脯

Fried Pigeon with Lemon Sauce

16

燒汁香煎鴿脯

Pan-Fried Pigeon Breast

17

生炒乳鴿鬆

Sautéed Minced Pigeon in Lettuce

18

時菜炒鴿脯

Sautéed Sliced Pigeon with Vegetables

19

天麻燉乳鴿

Stewed Pigeon with Gastraodia Tuber

20

雲腿骨香炒鴿片

Fried Sliced Pigeon with Ham

21

巴蜀小炒雞

Sautéed Chicken with Hot and Green Pepper

22

扒雞腿

Grilled Chicken Legs

23

扒芥香雞胸

Grilled Mustard Flavoured Chicken Breast with Sautéed Potatoes and Vegetables

24

白椒炒雞胗

Sautéed Chicken Gizzards with Pepper

25

板栗燜仔雞

Braised Chicken with Chestnuts

26

川味紅湯雞

Boiled Chicken in Hot Spicy Sauce Sichuan Style

27

脆皮雞

Deep-Fried Crispy Chicken

28

大千雞片

Sautéed Sliced Chicken with Light Chilli Sauce

29

大煮幹絲

Braised Shredded Chicken with Ham and Dried Bean Curd

30

當紅炸子雞

Deep-Fried Chicken

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
aassdd3 回複 悄悄話 就是,菜名就像人名一樣,直接漢語拚音就可以了,隻是再注腳一下都是些什麽原材料製成的。有些中文菜單還把英文化的廣東話直接用上就更亂七八糟,不倫不類的。
登錄後才可評論.