隻是因為在人群中多看了你一眼...

三生石上舊精魂,賞月吟風莫要論;慚愧故人遠相訪,此身雖異性長存。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

(2006-11-04 08:23:55) 下一個

http://hanabyul.com.ne.kr/Swish/Eagle.swf


-飛向妳…給我從未有過的愛情
July 2005 初次登於 WXC


思緒
在雲際中飛舞
旭日
在柔和中祝福

翱翔在這無際滄海
享受著蒼穹的孤獨


你還在尋找著什麽?

是不是那…
從未有過的纏綿
是不是那…
永不會實現的愛戀
還有啊…
那似幻似真的往事,
還有那…
要執手同看的夕陽…

早已注定了的緣分
不會有交匯的軌跡
,
為什麽還向著妳
掀動著我疲憊的雙翼…

飛…


思緒
在雲際中飛舞
旭日
在柔和中祝福

翱翔在這無際滄海
享受著蒼穹的孤獨


你還在尋找著什麽?

是不是那…
從未有過的纏綿
是不是那
永不會實現的愛戀
還有啊…
那似幻似真的往事,
還有那…
要執手同看的夕陽…

早已注定了的緣分
不會有交匯的軌跡
,
為什麽還向著妳
掀動著我疲憊的雙翼…

飛…向…妳…

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (23)
評論
北鶴 回複 悄悄話 存鷹之心於高遠,
取鷹之誌而淩雲.
習鷹之性以涉險,
融鷹之神在山巔.
北鶴 回複 悄悄話 Maple,
無奈有時候也是美, 不過我在提醒自己, 不能在無奈中過一生啊

閑言,
謝謝你的美言. 你能體會到, 自然也有一顆相似的心胸...

爾爾,
妳朋友的故事真是熱鬧啊...
痛是一定痛的了, 可路還是要自己走下去啊, 也許生命在按照自己的軌道運行, 隻是希望她能夠走出自我, good luck to your friend.
mapleinfall 回複 悄悄話 美!。。。可是透著點無奈。。。讓人看著。。。
閑言 回複 悄悄話 感動,沒有一個博大的胸懷,沒有一個寬厚包容的心,無法寫出這樣的詩,謝謝你讓我看到這麽美的詩。
爾爾 回複 悄悄話 謝謝北鶴. 你這篇博客是我在文學城上看到的最喜歡的博客之一啦....
北鶴 回複 悄悄話 謝謝浦江客, 你向往的愛情也正飛向你。。。
天鵝公主, 心裏有美就可以看到美了
爾爾, 妳的運氣和耐心, 脾氣還有懶惰得都恰到好處,是個幸福的人, 喜歡妳寫的東西...後來呢?
爾爾 回複 悄悄話 真好聽。詩和音樂都很美。very touching-如此一顆等待的渴望的心。
天鵝公主 回複 悄悄話
浦江客 回複 悄悄話 感動又傷感。願意相信,你向往的愛情也正飛向你。。。
北鶴 回複 悄悄話 謝謝Dumartini精彩的偵探工作...

如果我以後找到男中音歌手, 要把這首歌當成他的主打歌來出個專集, 把豆沙以前編的歌曲也放在裏麵, 一定紅遍大江南北, 也讓這輝煌的愛繼續下去...

DueProcess, 冤枉妳了, 原來就是法文, 不是韓文...也在此感謝.

冰山(ice3)在這樣的輝煌下也要融化了吧?

Maple, 我不知道的東西多了...也謝謝妳. 聖雄甘地寫得好神聖.
DUMARTINI 回複 悄悄話
怎樣找外文歌名和歌詞?

第一先聽一遍歌 , 把抒情方向找到 , (很驚訝北鶴的詩感 --- 方向正確 , 情歌一首)

第二再聽一遍歌 , 把歌詞盡可能記下

第三把歌裏重複出現的幾個關鍵詞打出來 , 輸入到任何一個大型搜索器裏

第四在隨即出現的眾多網站裏找一找 , 看哪一項最符合自己的要求

第五 , 看到有歌名歌詞和詞曲者簡介了 ,CTRL C 一下 , 然後 CTRL V

好啦 , 任務完成 !

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200611&postID=4214
ice3 回複 悄悄話 awesome!!
豆沙小月餅 回複 悄悄話 那應該就是 巴黎戀人 裏的插曲。故事發生在巴黎...

我的法文還給老師了,勉強認識一些,嗬嗬

阿姨好厲害!
DueProcess 回複 悄悄話 DOOD!

難怪我的韓國朋友都不知道這個歌,害我問了這麽多人。
DUMARTINI 回複 悄悄話 這樣吧,我直譯一下,你自己去潤色好不好,詩人嘛,難不倒的.

你看秋葉MM也問了怎末謝啊,吃剩下的肉骨頭不行的喔.

去QQH.
mapleinfall 回複 悄悄話 我聽這也象法語的, 不知道詩人以為是韓語了, 嗬嗬:), JJ 真能幹!!! 北鶴,我也替JJ問,怎末謝啊?
mapleinfall 回複 悄悄話 我聽這也象法語的, 不知道詩人以為是韓語了, 嗬嗬:), JJ 真能幹!!! 北鶴,我也替JJ問,怎末謝啊?
DUMARTINI 回複 悄悄話 讓我考慮一下如何,其實翻譯好了.
你知道這歌詞的翻譯是見仁見智的,不討好的啦
北鶴 回複 悄悄話 謝謝DuMartini大師, 多年的法語翻譯不是蓋的...

能不能將歌詞翻譯成中文呢? (這個要求是否有些得寸進尺了一點兒?)
DUMARTINI 回複 悄悄話 L'AMOUR TE RESSEMBLE

(Paroles et Musique : Salvatore Adamo)
Salvatore Adamo (Belgium) - 1967


歌名: 象你一樣的愛(直譯的,還不夠浪漫,:))))

詞曲作者Salvatore Adamo 薩爾瓦多.阿達莫(比利時)1967年版

DUMARTINI 回複 悄悄話 我完成任務了北鶴,怎麽謝我.:))
L'AMOUR TE RESSEMBLE
(Paroles et Musique : Salvatore Adamo)
Salvatore Adamo (Belgium) - 1967


Toi, l'amour te ressemble, si fort que j'en tremble
Et je me demande dans quel paradis perdu
Dans quelle légende, quel rêve où j'étais troubadour
J'ai pu te rencontrer un jour ?

Toi, l'amour te ressemble, si fort qu'il me semble
Que j'ai connu tes yeux et ton sourire
Au pays merveilleux de mes délires !

Toi, l'amour te ressemble, si fort que j'en tremble
Mais tu viens me surprendre quand je n'y croyais plus
Quand, lassé d'attendre, j'allais au fil de mes jours noirs
Perdu, le cœur au désespoir

Toi, l'amour te ressemble et cœur à cœur restons ensemble
Et tu verras ma mie que dans la longue errance
Qu'avait été ma vie sans ta présence
Tout te ressemble.
北鶴 回複 悄悄話 Dumartini說這首不是韓語, 是法語--能不能指點一下, 告訴我名字, 最好有mp3下載的..我想讓某個男中音唱出中文歌詞來, 一定讓人感動..
豆沙小月餅 回複 悄悄話 這段配樂有點像 巴黎戀人 裏的背景音樂

男女主角共舞時的浪漫音樂

很抒情,詩寫得還是那麽好。
登錄後才可評論.