隻是因為在人群中多看了你一眼...

三生石上舊精魂,賞月吟風莫要論;慚愧故人遠相訪,此身雖異性長存。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

由'執子之手,與子諧老'引起的討論-3

(2006-08-03 19:55:19) 下一個

2004-12-22 20:26:17 北鶴 

老邪 說:。。。 對於那些有膽量說出這種誓言的人,不管其是否能夠做到,我都是敬佩的。

不是膽量 問題,是運氣問題。 

。。。至於能否達到 這種境界,就不是任何單方的一廂情願所能做到的,它需要一種默契,心照不宣的默契。

天下有幾個有 這般的福分啊! 

譚大俠說: 

誰吃飽了撐著,執子之手搞起同性戀來?

譚大俠言之有理,本混俠有些後悔了,被老邪一抬馬上不知天高地厚起來。應該在轉帖之前加上以下一行聲明: 

本文 僅代表原作者個人立場,並不一定代表轉帖者意見;轉帖者保留不按文章立場去做的自由和權利。如果轉帖者不小心做出與文章提倡相反的行為來,轉帖者對讀者的以下行為及費用概不負責:傷心欲絕,義憤填膺,拍案叫好,看破紅塵,離家出走 等等,等等。。。

這句話不用聲明:執子之手,與子偕老並不等於從一而 ,前者是主 動,後者是被動,這裏沒有第三者。。。 

2005  計劃:鑒於這輩子沒幾個紅顏知己,發展幾個姐妹知己應當成為重要計劃之一。老邪的宋慧 喬精彩圖片很精彩,可惜兩眼稍有不 對稱,不過也可以算夠格了 

2004-12-23 23:15:21 北鶴 

老邪 說: 

 覺得英文無論是意境還是押韻,乃至於形體的美感,都無法和漢語相提並論。

多數 時候我同意。  過究其根源,有多種原因,其中之一是曲高和寡(看,多精彩,四字已代表了無窮的意境),因為東西能流傳千古首先應顯淺到要大眾接受的程度才行,而英美勞動人民是如此的無知及愚鈍(起碼幾百年前),比起人之出,性本善的孔孟之徒 們真是天壤之別啊!另一個原因是我們學英文的出發 點不同,我 們是要知某數後才去學識某文。我 們的首要目的是要學科學技術,很少有人再有精神去學人文。即使有些精英有時間,需要及精力去探討,我們大多數人也由於詞匯量的可憐而敬而遠之。我看過即使 GRE 1600, TOFEL 600 分的,真正的,得心 應手的詞匯量也隻是在小學及初中之間徘徊,太可憐了,也難怪啊! 

我曾 經在(文學城)論壇中放了很多謬論,講學英文的經驗及體會。誰有興趣請留言,我單獨寄給你。。。

2004-12-23 21:43:40 桃花 島主 

北鶴  

我的英文無 論如何都學不好,一個很大的原因就是不太接受它,我覺得英文無論是意境還是押韻,乃至於形體的美感,都無法和漢語相提並論。 

比如,你下麵 這首中英對照的詩: 

The woods are lovely, dark and deep,

寂靜的森林引人入  ,  滿了意想不到的深邃遙遠 

But I have my promises,

我伴同著我的承  ,

And miles to go before I sleep,

前路遙遙無期 ,  堅定地向前走著 

And miles to go before I sleep.

前路遙遙無期 ,  堅定地向前走著。。。 

如果是把英文翻成中文的, 則顯然有些加油添醋的嫌疑,如果是把中文翻成英文,則英文顯然要遜色得多。 

hi ,孺子愚 頓,不堪教誨,這輩子就栽在這英文裏麵了。隻是 tmd 這些高科技的東西偏偏都是鬼佬發明的,否則我真是不願學這鳥語。 

2004-12-23 18:35:21 桃花 島主 

大家看看,老邪原本沒有 說錯話吧,自古英雄難過美人關! 

宋慧 喬一出,馬上就改變了北鶴兄 的想法。嗬嗬,嗬嗬!

2004-12-24 0:24:40 北鶴 

誰沒有想過那條未能走過的路啊!可惜我們隻能選擇一條,無怨無悔其實也是無可奈何罷了...

The Road Not Taken

Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I--

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.