愛是不需要什麽理由的
個人資料
(熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

'打'電話

(2012-04-13 16:16:45) 下一個

"打"電話      2012-04-12

一個假期就要過去了,看著兒子學中文的勁頭總上不來,我催促了他幾次,他才懶洋洋的拿起他們學校的那本《懂不懂》的中文課本看了幾眼,挑著簡單的習題來做。我看了看那裏麵的一些習題,主要是還是以聽說為主的,我跟兒子說,光是聽說還遠遠不夠,還必須識得漢字才行。

兒子說,這中文也太難了,怎麽學都不得要領。

我說,你們的中文老師不是說:中文一旦學進去了,比西班牙文要簡單的。因為中文的語法並不複雜,掌握好了語法,以後就是單詞量了。

兒子很為難:那要學多久才能到我們中文老師說的那個階段呢?

我跟兒子說:學那個國家的語言就得去了解那個國家文化,才能學得好的。

兒子說,這中國的文化也太費解了,一個漢字,卻有那麽多的意義,怎麽讓人掌握其規律呢?

接著他給我一個字一個字地翻譯起了一句很簡單的話:我給你打電話。ich gebe dir schlage elektronisch Sprach

聽了兒子的翻譯,我肚子都笑疼了,尤其那個schlage (- hit)

兒子說:為什麽中文把telefonieren說成“打“電話呢?

我跟他說,每種語言裏都有一些慣用詞語,這些你隻能死記硬背了。

兒子問我,是不是真的說schlagen 時是不是就不是打“了?

我說,那倒不是,該schlagen時還是打。隻是“打“還有一些其它的用法,比如,除了打電話之外,還有打牌,打毛衣,打工,南方人還說“打醬油”。

中文裏麵的這些慣用詞,對洋人來說還真夠他們琢磨一陣子的。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.