2007 (101)
2008 (100)
2009 (457)
2010 (459)
2011 (331)
2012 (221)
2013 (220)
2014 (230)
2015 (135)
2016 (184)
"打"電話 2012-04-12
一個假期就要過去了,看著兒子學中文的勁頭總上不來,我催促了他幾次,他才懶洋洋的拿起他們學校的那本《懂不懂》的中文課本看了幾眼,挑著簡單的習題來做。我看了看那裏麵的一些習題,主要是還是以聽說為主的,我跟兒子說,光是聽說還遠遠不夠,還必須識得漢字才行。
兒子說,這中文也太難了,怎麽學都不得要領。
我說,你們的中文老師不是說:中文一旦學進去了,比西班牙文要簡單的。因為中文的語法並不複雜,掌握好了語法,以後就是單詞量了。
兒子很為難:那要學多久才能到我們中文老師說的那個階段呢?
我跟兒子說:學那個國家的語言就得去了解那個國家文化,才能學得好的。
兒子說,這中國的文化也太費解了,一個漢字,卻有那麽多的意義,怎麽讓人掌握其規律呢?
接著他給我一個字一個字地翻譯起了一句很簡單的話:我給你打電話。ich gebe dir schlage elektronisch Sprach。
聽了兒子的翻譯,我肚子都笑疼了,尤其那個schlage (- hit)。
兒子說:為什麽中文把telefonieren說成“打“電話呢?
我跟他說,每種語言裏都有一些慣用詞語,這些你隻能死記硬背了。
兒子問我,是不是真的說schlagen 時是不是就不是“打“了?
我說,那倒不是,該schlagen時還是打。隻是“打“還有一些其它的用法,比如,除了打電話之外,還有打牌,打毛衣,打工,南方人還說“打醬油”。
中文裏麵的這些慣用詞,對洋人來說還真夠他們琢磨一陣子的。