《Like Barley Bending》
大麥歌 通俗篇(翻譯:阿蘭)
Like barley bending
大麥俯身低
In low fields by the sea,
海邊田窪地
Singing in hard wind
吟唱強風裏
Ceaselessly;
不停又不息
Like barley bending
大麥俯身低
And rising again,
低而複又起
So would I, unbroken,
我亦能不折
Rise from pain;
傷痛中挺立
So would I softly,
我亦柔聲吟
Day long, night long,
夜夜複日日
Change my sorrow
痛苦化作歌
Into song.
不叫悲傷泣
Sarah Teasdale
薩拉·蒂斯代爾
Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)
《Like Barley Bending》
大麥歌(翻譯:李敖)
Like barley bending
大麥曲身偃
In low fields by the sea,
海濱低田瘠
Singing in hard wind
疾風動地來,
Ceaselessly;
高歌何能已
Like barley bending
大麥曲身偃
And rising again,
既偃又複起
So would I, unbroken,
顛仆不為折
Rise from pain;
昂揚瘡痛裏
So would I softly,
我生亦柔弱,
Day long, night long,
日夜逝如彼,
Change my sorrow
強把萬斛愁
Into song.
化作臨風曲。
《Like Barley Bending》
大麥歌(翻譯:朱令)
Like barley bending
大麥俯身偃
In low fields by the sea,
海濱有低地
Singing in hard wind
巨風動地來
Ceaselessly;
放歌殊未已
Like barley bending
大麥俯身偃
And rising again,
既偃且複起
So would I, unbroken,
顛仆不能折
Rise from pain;
昂揚傷痛裏
So would I softly,
我生也柔弱
Day long, night long,
日夜逝如此
Change my sorrow
直把千古愁
Into song.
化作靈風曲
讚蘭兒高才~~~
象大麥那樣 在海濱的低地, 在強勁的風中 不斷地低吟,搖曳。
象大麥那樣 吹倒又起來, 我也要不屈不撓地 把苦痛拋開。
我也要柔韌地,不問晝夜多長, 要把我的悲哀 變成為歌唱。
感謝下麵的評論。知道文學城讀者中有高人,不但品位高而且口味刁、懂得鑒賞。
李敖的譯作比較古雅,10分。
朱令在李敖譯作上修改,改得還不對,5分。
So would I softly - 不是我生也柔弱
My sorrow - 不是什麽千古愁