《Like Barley Bending》 大麥歌 通俗篇(翻譯:阿蘭)
Like barley bending 大麥俯身低 In low fields by the sea, 海邊田窪地 Singing in hard wind 吟唱強風裏 Ceaselessly; 不停又不息
Like barley bending 大麥俯身低 And rising again, 低而複又起 So would I, unbroken, 我亦能不折 Rise from pain; 傷痛中挺立
So would I softly, 我亦柔聲吟 Day long, night long, 夜夜複日日 Change my sorrow 痛苦化作歌 Into song. 不叫悲傷泣 Sarah Teasdale 薩拉·蒂斯代爾 Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)
《Like Barley Bending》 大麥歌(翻譯:李敖)
Like barley bending
大麥曲身偃 In low fields by the sea, 海濱低田瘠 Singing in hard wind 疾風動地來, Ceaselessly; 高歌何能已
Like barley bending 大麥曲身偃 And rising again, 既偃又複起 So would I, unbroken, 顛仆不為折 Rise from pain; 昂揚瘡痛裏
So would I softly, 我生亦柔弱, Day long, night long, 日夜逝如彼, Change my sorrow
強把萬斛愁 Into song. 化作臨風曲。
《Like Barley Bending》 大麥歌(翻譯:朱令)
Like barley bending 大麥俯身偃 In low fields by the sea, 海濱有低地 Singing in hard wind 巨風動地來 Ceaselessly; 放歌殊未已
Like barley bending 大麥俯身偃 And rising again, 既偃且複起 So would I, unbroken, 顛仆不能折 Rise from pain; 昂揚傷痛裏
So would I softly,
我生也柔弱 Day long, night long, 日夜逝如此 Change my sorrow 直把千古愁 Into song. 化作靈風曲
|