阿蘭咖啡屋

互懂的人在一起 聊聊 該是人生中不可多得的 享受了
正文

俺來翻譯“不折騰”

(2009-01-18 11:55:51) 下一個

不折騰:Never trouble trouble till trouble troubles you.

意思是,別自己給自己找麻煩。這樣一來,既較好地表達了不折騰的含義,又好記憶。既然“不折騰”本來就是一個不太正式的用語,也就沒必要翻譯的太嚴肅吧。


——————————————————————————————————

駐外大使翻譯"不折騰" 自認準確精彩表意恰當(圖) 中新網

  中新網1月18日電“不折騰”怎麽翻譯成英文?對於這個世界性的難題,中國駐納米比亞大使任小萍也給出了自己的答案。她在中國外交部網站上發表文章,對這個困擾各路翻譯精英的難題予以解答。

  她在文章中指出,最近,胡主席在慶祝改革開放30周年講話中說:“隻要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。”

  當時,“不折騰”三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。

在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡錦濤突然冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說明觀眾是聽懂了“折騰”二字的所指,也聽懂了“不折騰”的含義。

  任小萍大使認為,這是說,建國以來,因內外因素而走的冤枉路並不少。曆次的政治運動和反複都給國家發展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。改革開放也幾經受挫,成功來之不易。如今,將過去的曲折、錯誤一律以“折騰”稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,“不折騰”的確有現實針對性,而且微妙貼切。

任小萍大使

  但是,這個“不折騰”怎麽翻呢?據說難壞了各路翻譯精英們。

  任大使在網上收集了幾種譯法:供各位參考,希望起到拋磚引玉的作用:

  1、don"t flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)

  2、don"t get sidetracked (別走岔路)

  3、don"t sway back and forth (別反複)

  4、no dithering(不躊躇)

  5、no major changes (沒有重大變化)

  6、avoid futile actions (不做無用工)

  7、stop making trouble and wasting time

  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治運動)

  她認為,上述譯法,覺得都不夠準確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達出來。這裏推薦一個譯法,感覺比較恰當:

  avoid self-inflicted setbacks (不折騰)

  原因是:

  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.

  折騰 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.

  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (16)
評論
不過是個人 回複 悄悄話 如果兩種語言可以精準的互譯,那不如也來個全球化吧.
有必要翻譯得那麽準嗎?不懂?學中文呀.
5r 回複 悄悄話 最佳翻譯:

不折騰 --  NO CCP, 大家想一想看一看就明白了。
阿尤 回複 悄悄話 剛學了個詞:牛A與牛C 之間~~~
愛貓的小老鼠 回複 悄悄話 回複艾粉的評論:“艾粉”玫瑰說的對!那位“糊”主席一句沒有國家主席說話水平的“不折騰”,弄得全世界華人都在跟著“瞎折騰”,實在沒有大必要!

----- 再獎贈“艾粉”MM:999朵粉紅色大玫瑰!
艾粉 回複 悄悄話 還是瞎折騰。
紅樹蟲 回複 悄悄話 都市紅塵的評論最有趣,
健兄的翻譯最精準,
我自己最好藏拙。
回複 悄悄話 DON'T INVITE TROUBLE.
jene 回複 悄悄話 haha, add my translation: Don't create trouble! :)
laotaitai70 回複 悄悄話 折騰這個詞是滿語的轉音詞,是北京和東北人的常用語。
BJGirl 回複 悄悄話 "no messing around" or "avoid messing around" depending on how 不動搖、不懈怠 is translated.

不是很正式, 但詞還是達了意的.
yanlan 回複 悄悄話 洪晃的翻譯是:
不折騰=don't around!

別折騰我=don't with me!
yanlan 回複 悄悄話 我覺得洪晃的翻譯準確,精彩,把“折騰”的全部意思表達出來了:

不折騰=don't around!

別折騰我=don't with me!
sideshowbob 回複 悄悄話 No messing about 就是了。沒那複雜

都市紅塵 回複 悄悄話 受不了了,你說胡哥說這三個字幹嗎,把大家折騰到現在
登錄後才可評論.